中国民主党英国总部党员参与独立中文笔会与国际笔会联合研讨会——“中国监狱与国际战争” Members of the UK Headquarters of China Democracy Party Attend Joint Seminar of Independent Chinese PEN Centre and PEN International —“Chinese Prisons and International War”

伦敦,2025年11月14日(星期五)讯


由独立中文笔会(ICPC)与国际笔会(PEN International)联合主办的专题研讨会 “中国监狱与国际战争” 今日在伦敦著名的媒体与人权公共讨论空间——前线俱乐部(Frontline Club) 举行。中国民主党英国总部多名党员应邀出席,与来自国际人权组织、媒体机构、大学研究者及流亡作家共同参与讨论。

⭐ 国际笔会“被监禁作家日”系列活动之一

本次研讨会为国际笔会年度“被监禁作家日”(Day of the Imprisoned Writer)系列活动的重要议程之一,旨在通过跨机构协作,关注全球受压迫的作家、记者、人权捍卫者,并特别聚焦中国监狱体系中的文字工作者与政治犯。

会场于下午1时正式开放,参会者陆续入场,前线俱乐部一楼会议厅座无虚席。墙面屏幕滚动播放近年全球被监禁作家的信息卡片,其中包括中国境内多名因写作、倡议或公民行动而被判刑的个案。

🕊 开幕致辞:文学作为见证与抵抗
会议由马健与盛雪主持,独立中文笔会代表随即发言,指出中国监狱体系中对思想犯、表达犯的打压仍在持续,“从诗人、独立记者,到维权律师,许多人仅因文字与言论被拘禁。我们必须持续让世界听见他们的声音。”

🔍 专题一:被监禁作家与记者——中国监狱墙后的现实

首个专题论坛以“被监禁作家的处境”为主题。人权法律专家、前政治犯家属、媒体研究学者依次发言,从制度、案例与国际趋势论述现况:
• 中国监狱体系对涉“表达罪”者的管理方式
• 信息封锁与秘密审判对外界监督的挑战
• 家属探视受限与律师介入难题
• 文学作品、狱中手稿的保存与传播困难

中国民主党英国总部参会党员表示:“监狱里的人不仅被限制自由,也被限制思想的存在。我们有责任在海外继续讲述他们的故事。”

会议现场播放多段访谈纪录片,呈现出境外流亡写作者对狱中友人的口述回忆,引发多名听众动容。

🌍 专题二:威权主义与战争时代的言论空间收缩

第二部分聚焦“威权主义扩张与全球战争环境对言论自由的冲击”。来自乌克兰、安哥拉、中亚地区的流亡作家及记者分享了他们在战争或威权环境下进行写作与报道的经历:
• 战争如何成为国家压制不同声音的借口
• 军事冲突下新闻采集的危险性
• 信息战、宣传战对公共真相的侵蚀
• 国际媒体机构在冲突区域的角色与局限

中国民主党参会成员在互动环节中指出:“当一个国家内部缺乏新闻自由时,战争叙事往往完全被控制。声音越少,暴力就越容易发生。”

🤝 圆桌对话:跨国合作与未来行动

在最后一节圆桌讨论中,来自多个国家与机构的参与者共同讨论“国际合作机制”的构建与未来方向。主要议题包括:
• 国际笔会网络在个案救援中的作用
• 海外华语写作者群体在记录与倡议中的责任
• 学术界与媒体界在冲突叙事中的合作模式
• “被监禁作家日”未来一年的行动规划

多家国际人权组织代表表示,将持续关注中国监狱体系中涉及写作、表达与倡议活动的政治案件,并将继续与独立中文笔会合作发布年度关注名单。

🏁 活动在沉重与希望交织中落幕

会议于下午5时正式结束。参会者在会场外继续交流,部分机构计划在未来数周展开联合声明、个案倡议或研究合作。

中国民主党英国总部参会者表示,此次会议不仅是跨界交流的平台,也让国际社会继续关注中国监狱体系中写作者与言论犯的处境。“只要仍有人因表达而被囚禁,我们就应继续发声。”

📌 中国民主党英国总部组织信息
中国民主党英国总部组织信息

组织者
• 中国民主党英国总部街头活动总指挥:王魏晋
• 中国民主党英国总部街头活动副总指挥:卢灵飞、范可为

党员参与名单
· 王魏晋
· 卢灵飞
· 范可为
· 张学美
· 程敏
· 许少男
· 韦崇华
· 赵武
· 成小丹
· 俞杰辉
· 吴志芬
· 丁晨光
· 黄晓凤
· 杨沁龙
· 温作团
· 成亚利

Members of the UK Headquarters of China Democracy Party Attend Joint Seminar of Independent Chinese PEN Centre and PEN International —“Chinese Prisons and International War”

London, Friday, 14 November 2025

A major thematic seminar titled “Chinese Prisons and International War”, jointly organised by the Independent Chinese PEN Centre (ICPC) and PEN International, was held today at London’s renowned venue for media and human-rights discourse — the Frontline Club.

Several members of the UK Headquarters of China Democracy Party were invited to attend, joining international human-rights organisations, journalists, academics, and exiled writers for a series of in-depth discussions.


Part of PEN International’s Annual ‘Day of the Imprisoned Writer’ Programme

The seminar formed a key component of PEN International’s annual Day of the Imprisoned Writer, aimed at supporting persecuted writers, journalists, and human-rights defenders worldwide, with particular focus on imprisoned authors and political detainees inside China.

The venue opened at 1:00 pm. Attendees filled the first-floor hall of the Frontline Club to capacity.

Digital displays on the surrounding walls showed information cards about imprisoned writers from around the world — including many in China detained for their writing, advocacy work, or civic engagement.


Opening Remarks: Literature as Witness and Resistance

The event was hosted by Ma Jian and Sheng Xue.

Representatives of the Independent Chinese PEN Centre delivered opening remarks, stressing that repression against writers of conscience in Chinese prisons continues unabated:

“From poets and independent journalists to rights lawyers, many are detained solely for their words.

We must ensure the world continues to hear their voices.”


Panel One: Imprisoned Writers and Journalists — Realities Behind China’s Prison Walls

The first thematic session focused on “The Condition of Imprisoned Writers”.

Human-rights legal experts, family members of former political prisoners, and media scholars spoke in turn, addressing institutional, case-specific and global trends:

• The management and treatment of “expression-related offences” within China’s prison system

• How secrecy, censorship, and closed trials obstruct external monitoring

• Restrictions on family visits and barriers to legal representation

• The difficulties of preserving and circulating writings or manuscripts produced in prison

Members of the UK Headquarters of China Democracy Party stated:

“Those imprisoned are deprived not only of physical freedom, but of the space for thought itself.

We who live overseas have a responsibility to continue telling their stories.”

Documentary footage was screened, showing interviews with exiled writers recalling their friends still imprisoned in China, moving many attendees.


Panel Two: Authoritarian Expansion and Shrinking Space for Expression in an Era of War

The second major theme addressed the impact of authoritarianism and global conflicts on freedom of expression.

Writers and journalists in exile from Ukraine, Angola, and Central Asia shared their experiences reporting and writing under war or authoritarian suppression:

• How wartime provides governments with a pretext to silence dissenting voices

• The dangers journalists face during armed conflict

• The erosion of public truth through information warfare and propaganda

• The role and limitations of international media in conflict zones

Members of the China Democracy Party commented during the Q&A:

“When there is no press freedom, wartime narratives become completely controlled.

The fewer the voices, the easier it is for violence to occur.”


Roundtable Discussion: Cross-Border Cooperation and Future Action

In the concluding roundtable session, participants from various institutions discussed mechanisms for international collaboration and future strategies:

• The role of PEN International’s global network in case advocacy

• The responsibility of overseas Chinese-language writers in documentation and public advocacy

• How academia and the media can cooperate in conflict-related research

• Action plans for next year’s “Day of the Imprisoned Writer”

International human-rights organisations pledged continued monitoring of political cases in China involving writing, speech, or civic advocacy, and renewed cooperation with ICPC on annual watch lists.


A Closing Filled with Gravity and Resolve

The seminar concluded at 5:00 pm, but discussions continued outside the venue.

Several organisations expressed interest in issuing joint statements, initiating case-based advocacy, or launching collaborative research in the coming weeks.

Representatives of the UK Headquarters of China Democracy Party said the conference served not only as a cross-sector platform, but also as a reminder that the international community continues to pay attention to the plight of imprisoned writers and prisoners of conscience in China:

“As long as people remain imprisoned for expression, we must continue to speak out.”


Organisational Information — UK Headquarters of China Democracy Party

Organisers

• Wang Weijin — Director of Street Activities, UK Headquarters of China Democracy Party

• Lu Lingfei — Deputy Director

• Fan Kewei — Deputy Director

Participating Members

• Wang Weijin

• Lu Lingfei

• Fan Kewei

• Zhang Xuemei

• Cheng Min

• Xu Shaonan

• Wei Chonghua

• Zhao Wu

• Cheng Xiaodan

• Yu Jiehui

• Wu Zhifen

• Ding Chenguang

• Huang Xiaofeng

• Yang Qinlong

• Wen Zuotuan

• Cheng Yali

寒风中的辩与光 —— 中国民主党英国总部再登海德公园,为自由发声 Debate and Light in the Cold Wind — The UK Headquarters of China Democracy Party Returns to Hyde Park to Speak for Freedom

伦敦,2025年11月9日
伦敦的深秋,总是来得冷峻而突然。中午的海德公园,云层低垂,风声锐利如刀。落叶在石径上翻滚,湖水被寒风撕裂出一道道细碎的波痕。
在“演讲者之角”(Speakers’ Corner)——这片因言论自由而闻名的土地上,中国民主党英国总部的志愿者们,顶着刺骨的冷风,展开了又一次街头募捐与宣传活动。

这一天,他们再次为“刘晓波人权奖”和中国政治犯家属募款。展板、旗帜、募捐箱在灰暗天光下显得格外醒目。寒冷让言语变得艰难,但每一个字都带着重量。

在冷风中开口:信念的温度

中午十二点,体感气温逼近五度。
风把传单吹得东倒西歪,手指因寒意而僵硬,但志愿者们依旧站在原地,用中英双语向路人解释这场行动的意义。

王魏晋,中国民主党英国总部街头活动总指挥,再次站在前排。他的声音不高,却在喧嚣的风声中透出坚毅。

“我们来到这里,不是为了抗议谁,而是为了让被迫沉默的中国公民重新被世界听见。
自由不是口号,而是一个民族的呼吸。”

他的发言吸引了越来越多的围观者。有人驻足聆听,有人拍照记录,也有人走上前提问、辩论。
当他谈到中国异议人士的遭遇时,周围陷入片刻安静。那一刻,寒风仿佛都止息了。

思想的辩场:语言与真相的交锋

“演讲者之角”从不缺乏质疑的声音。
一位自称研究国际政治的英国大学教授问道:“中国的生活水平提高了,人们拥有手机、社交平台和教育机会。这样的社会,还能称为不自由吗?”

党员 胡晓 上前一步。她的目光坚定,声音温和却带着穿透力。

“表面的繁荣不能掩盖思想的禁闭。
当人们必须用隐喻才能说真话,当记者因为报道真相而入狱,当信仰被规定、记忆被审查——那种沉默本身,就是最深的囚笼。”

她的话在冷风中清晰回荡。
人群安静下来,随后爆发出掌声。

媒体的注视:寒风中被放大的声音

这场活动不仅吸引了民众,也引来了多家媒体的镜头。
英国的 Artfact Magazine、The London Tribune、Euronews UK、以及数家独立网络媒体纷纷前来采访拍摄。
摄影机的红灯在灰色空气中闪烁,直播的信号将这片角落传送到了社交媒体的实时画面上。

一位来自 Artfact magazine的记者走上前,采访王魏晋:

“您认为,在国际社会对中国经济奇迹赞叹的同时,人们是否忽略了人权与思想自由的代价?”

王魏晋平静地答道:

“中国的故事,不该只有摩天大楼和高铁速度。
它还包括那些在牢狱中被遗忘的名字——刘晓波、张展、秦永敏、王炳彰……
我们讲这些故事,是为了让世界看到那道被掩盖的裂痕。”

随后,胡晓也接受了采访。她说:

“真正的希望不是等待恩赐,而是一次次地站出来说出真相。
我们不能改变风的方向,但可以让它带着自由的声音传播得更远。”

多家媒体当场表示,将在后续专题报道中刊载他们的发言与行动。
而此刻,他们的影像正通过网络直播被数以万计的观众看到——
来自纽约、布鲁塞尔、悉尼、东京的网友纷纷留言:“我们听见了来自伦敦的中国。”

信念的坚守

随着时间推移,风愈发凛冽。
志愿者的外套被雨点打湿,传单上沾满泥水,但没有人离开。
几位路人上前捐款,其中一名印度留学生轻声说:“我知道你们的勇气有多难。愿世界早日聆听你们的声音。”

从九月到十一月:行动的延续

这已是中国民主党英国总部连续第六次街头募捐活动。
从九月的Ealing Broadway,到大英博物馆,再到上月的首次海德公园行动——
每一次,他们都在不同的街角,向世界讲述被掩盖的中国故事。

这些行动不只是筹款,更是一种公共的见证,一种在自由世界中传递良知的方式。
“我们希望让更多人知道,这个世界上仍有人为说出真话而被囚禁。”一位志愿者说。

黄昏下的光

傍晚时分,伦敦的天空降下细雨。
公园的灯光一点点亮起,映在湿漉漉的石板路上。
志愿者们收起展板与旗帜,脸颊被风吹得通红,却都微笑着互道辛苦。

远处,媒体的摄像机仍在拍摄他们离开的身影。
旗帜在风中猎猎作响,犹如一盏不肯熄灭的灯。

正如刘晓波所言:

“自由的灵魂,不会因恐惧而死去;它会在最冷的地方,继续发光。”

那一天,海德公园的风格外寒冷,
但在那风中,有一种比寒冷更强的东西——
它叫信念。

中国民主党英国总部组织信息

组织者
• 中国民主党英国总部街头活动总指挥:王魏晋

• 中国民主党英国总部活动副总指挥:卢灵飞、胡晓

党员参与名单
• 王魏晋
• 卢灵飞
• 胡晓
• 成小丹
• 兰子明
• 张学美
• 吴冉

Debate and Light in the Cold Wind — The UK Headquarters of China Democracy Party Returns to Hyde Park to Speak for Freedom

London, 9 November 2025 —
Late autumn in London often arrives with a sudden, cutting chill. At noon in Hyde Park, clouds hung low and the wind sliced sharply through the air. Fallen leaves rolled across the stone paths, and the lake surface was torn into ripples by gusts of cold wind.

At Speakers’ Corner—the historic cradle of free expression—the volunteers of the UK Headquarters of China Democracy Party once again stood their ground against the bitter cold, launching another round of street fundraising and public awareness campaigns.

That day, they raised funds for the Liu Xiaobo Human Rights Award and for the families of political prisoners in China. Their banners and donation boxes stood out beneath the dim grey light. The cold made every word difficult to utter, but each carried undeniable weight.

Speaking in the Cold: The Warmth of Conviction

At noon, with the temperature hovering around five degrees, gusts tossed leaflets into the air. Fingers were stiff from the chill, yet the volunteers remained steadfast, explaining in both Chinese and English the meaning behind their presence.

Wang Weijin, Director of Street Activities at the UK Headquarters of China Democracy Party, once again took the lead. His voice was calm but resolute, cutting through the wind.

“We are not here to protest against anyone.
We are here so that the silenced people of China can once again be heard by the world.
Freedom is not a slogan—it is the breath of a nation.”

His words drew a growing crowd. Some stopped to listen, some took photographs, others approached with questions or to debate. When he spoke about the plight of China’s dissidents, the crowd fell into a brief, solemn silence—as if even the wind itself had paused to listen.

A Forum of Ideas: Words and Truth in Collision

At Speakers’ Corner, debate is part of the air itself.

A British university professor who identified himself as a scholar of international politics raised a challenge:

“China’s living standards have risen. People have smartphones, education, social networks—how can such a society still be called unfree?”

Hu Xiao, one of the Party’s volunteers, stepped forward. Her eyes were steady, her voice clear and firm.

“Material prosperity cannot hide the imprisonment of thought.
When people must speak in code to tell the truth,
when journalists are jailed for reporting facts,
when faith is prescribed and memory censored—
that silence itself is the deepest kind of prison.”

Her words rang out across the wind.
The crowd fell quiet, then broke into applause.

The Media’s Lens: Voices Amplified in the Cold

The scene drew the attention of several British and European media outlets, including Artfact Magazine, The London Tribune, Euronews UK, and multiple independent online channels.
Camera lights flickered red against the grey sky, while livestreams carried the moment to social media audiences worldwide.

A journalist from Artfact Magazine asked Wang Weijin:

“Do you believe that, while the world praises China’s economic miracle, people are overlooking the cost to human rights and freedom of thought?”

He replied calmly:

“China’s story is not only about skyscrapers and bullet trains.
It is also about the forgotten names in prisons—
Liu Xiaobo, Zhang Zhan, Qin Yongmin, Wang Bingzhang…
We tell these stories so the world can see the cracks beneath the façade.”

Hu Xiao also spoke to the press:

“True hope is not granted from above—it begins when people stand up and speak the truth.
We cannot change the direction of the wind,
but we can let it carry the voice of freedom further.”

Several journalists confirmed they would publish feature reports on the event. Meanwhile, the live broadcast drew comments from viewers in New York, Brussels, Sydney, and Tokyo:

“We hear the voice of China, from London.”

Perseverance in the Wind

As the afternoon deepened, the wind grew harsher.
Rain dampened coats and blurred ink on the leaflets, but no one left.
Several passersby came forward to donate.
An Indian student whispered, “I know how hard this kind of courage is. May the world hear your voice soon.”

From September to November: The Continuum of Action

This marked the sixth consecutive street campaign by the UK Headquarters of China Democracy Party.
From Ealing Broadway in September, to the British Museum, and the first Hyde Park rally in October—each step carried the same purpose: to make the hidden stories of China heard.

These were not mere fundraising drives, but acts of public witness—small flames of conscience kept alive in the open air of a free world.

“We want people to know that even today, some are still imprisoned simply for speaking the truth,” one volunteer said.

Light Beneath the Dusk

By evening, fine rain fell across Hyde Park.
Streetlights flickered on, reflecting in the slick stone paths.
The volunteers packed up their boards and banners, their faces red from the cold but glowing with quiet pride.

In the distance, cameras kept rolling, capturing their silhouettes as they departed.
Their flag whipped in the wind—like a lamp refusing to go out.

As Liu Xiaobo once wrote:

“The spirit of freedom does not die in fear;
it continues to shine, even in the coldest places.”

That day, Hyde Park was bitterly cold.
But within that wind, something stronger than cold remained alive—
it was conviction.

Organisational Information — UK Headquarters of China Democracy Party

Director of Street Activities:

  • Wang Weijin

Deputy Directors:

  • Lu Lingfei
  • Hu Xiao

Participants:

  • Wang Weijin
  • Lu Lingfei
  • Hu Xiao
  • Cheng Xiaodan
  • Lan Ziming
  • Zhang Xuemei
  • Wu Ran

观《南京照相馆》有感——中式战争片的悲哀 Reflections on The Nanjing Photo Studio: The Tragedy of Chinese-Style War Films

作者:中国民主党英国总部党员 程敏

时间:2025.11.7

前两天看了《南京照相馆》,平心而论,这是一部不错的电影,即便在中国这些年多如牛毛的抗日战争电影中,也足以留下一席之地,叙事流畅,层次分明,通过多个不同职业的小人物视角展现了日寇的残暴与狡诈,并没有使用过多的血腥镜头,却很好的达到了效果,与我很喜欢的《南京!南京!》在很多地方上都有相似之处。但是这部电影并没有摆脱中式战争片的一贯“特点”,那就是打着“勿忘历史”的名义灌输仇恨思维,却对战争背后的深层原因避而不谈,从头看到尾,其实可以概括为两句话,第一句话是显性的,日本人天生邪恶,表面的礼貌和友善只是伪装,本质上是充满兽性的妖魔,我们要永远牢记这段血海深仇,第二句比较隐晦,即片中的经典台词——来自主角对反派日本摄影师所说的”我们不是朋友,绝对不是”。这是中式战争片一贯的套路,通过给民众灌输对日本人这个族群的仇恨来加固对今天“强大祖国”的崇拜,对今天来之不易的“幸福生活”的珍惜,将国内严峻的各类社会矛盾转化为民族仇恨,“感恩我党,让中国人从此站起来了,我们和日本不共戴天,迟早必报此仇,如果没有我党,我们还会遭受同样的惨痛遭遇”。大概就这么个逻辑。下面我就单从片中的反派——日本摄影师伊藤秀夫这个人来谈一谈。

伊藤甫一出场,给人的感觉就是清秀,文质彬彬,他与任何人说话都轻声细语。他会用糖果来安慰受惊的儿童,会在目睹日军强奸妇女的暴行时摇头叹息,会现学中文向为自己办事的中国人说“加油,我的朋友”,并保护安全与提供相对丰厚的食物,看起来似乎是个很正常的受战争裹挟的普通人。但就是这样的人,片中却莫名其妙地开始展现出一种不合逻辑的残忍与冷漠。片中并没有为他的转变提供任何心理铺垫——没有现实与理想的冲突、没有军纪威逼,也没有内心挣扎。转折几乎一夜之间发生:昨天还在同情中国人的伊藤,今天就能举起相机,为行刑队拍下中国人被枪决的瞬间,昨天还在给孩子糖摸头安抚,今天就能对着被摔死的婴儿冷漠以对。这种转变,不是人物弧光,而是一种叙事策略。影片需要一个“披着人皮的魔鬼”,来告诉观众:即便最“文明”的日本人,也不过是披着人类的外衣,也终究会露出兽性。它不是在刻画人性,而是在传达一个政治理念——“敌人不是人,而是一种彻底邪恶的,必须被彻底消灭的存在”。这种理念正是当年日本军国主义的一大特征,中国作为日本军国主义的最大受害者,整个民族承受了巨大的伤痛与屈辱,而几十年后的今天,为了巩固政权的稳定,加强对民众的洗脑,中共大肆使用日本曾经的军国主义宣传,而民众也对此甘之如饴,可谓是极为讽刺。


这种人物塑造方式,正是中式战争片的宿命。中国的导演受限于审查制度的日益严苛,已经无法去触碰战争的复杂性、历史的多维度,害怕观众看到“日本人也有人的一面”,于是宁愿牺牲人物的真实,也要维护“民族仇恨的纯粹性”。结果便是:战争的悲剧被简化为善恶对立,仇恨被合法化,思考被替代。而“战争片的内核是反战”,估计他们就更不敢提了,而中国人被多年洗脑后已经彻底接受了这种叙事逻辑,他们也乐于为这种宣扬仇恨的电影买单。所以我觉得在以后的很多年里,中国人依然只能在电影院里看到一次接一次的“日本禽兽施以暴行,我国人民承受了巨大伤痛,不报此仇誓不为人”的中式战争片,哭得泪流满面,恨得咬牙切齿,却不会有任何对于战争本身的深层反思与排斥,不过这也正是中共想要的结果不是吗?

Reflections on The Nanjing Photo Studio: The Tragedy of Chinese-Style War Films

By Cheng Min, Member of the UK Headquarters of China Democracy Party

Written on November 7, 2025

A few days ago, I watched The Nanjing Photo Studio. To be fair, it’s a well-made film. Even among the countless Chinese war films produced in recent years, it stands out — its storytelling is coherent, its structure clear. Through the perspectives of several ordinary people from different professions, it vividly portrays the cruelty and deceit of the Japanese army. It doesn’t rely on excessive gore yet achieves a powerful emotional impact, much like one of my favourite films, City of Life and Death (Nanjing! Nanjing!).

However, The Nanjing Photo Studio still fails to escape the recurring traits of the “Chinese-style war movie.” Under the banner of “Never forget history,” it continues to instil hatred while avoiding any exploration of the deeper causes of war. From beginning to end, the film can be summarised in two lines.

The first is explicit: “The Japanese are born evil; their politeness and civility are only a mask for their bestial nature. We must never forget this blood debt.”

The second, subtler one is encapsulated in the protagonist’s remark to the Japanese photographer: “We are not friends — never will be.”

This, again, is the formulaic moral of Chinese war cinema — cultivating ethnic hatred against the Japanese to reinforce worship of today’s “strong motherland.” It redirects anger over domestic social conflicts toward an external enemy: “Be grateful to the Party — without it, China would still suffer humiliation at Japan’s hands.” That’s the logic.

Let’s focus on the film’s antagonist, the Japanese photographer Ito Hideo.

When Ito first appears, he seems gentle, refined, soft-spoken. He comforts frightened children with candy, frowns at the sight of soldiers assaulting women, learns a few Chinese words like “Jiayou, my friend,” and offers safety and food to Chinese workers. He seems like a decent man, just another soul trapped in wartime.

Yet, without any psychological buildup, Ito abruptly transforms into a cold-blooded monster. There’s no inner conflict, no pressure from superiors, no moral struggle — nothing. The change happens overnight. The same man who yesterday pitied Chinese victims, today calmly photographs executions; the same man who offered sweets to children now looks indifferently at a murdered baby.

This isn’t character development — it’s a narrative device. The film needs a “civilised devil” to hammer home its message: even the gentlest Japanese are, at heart, inhuman beasts. The goal isn’t to explore humanity, but to deliver a political lesson — “The enemy is not human; it is an evil that must be destroyed.”

Ironically, this very mindset — dehumanising the enemy — was a hallmark of Japan’s wartime militarism. China, once its greatest victim, now uses the same propaganda logic to maintain internal control. To consolidate its power, the Chinese Communist Party repackages that old militaristic rhetoric — and the public, long conditioned to accept such hatred, embraces it willingly.

This is the tragedy of Chinese-style war films. Under an increasingly suffocating censorship system, directors can no longer touch the complexity of war or the multidimensional nature of history. They dare not show “the human side of the Japanese,” fearing backlash for diluting national hatred. So they sacrifice truth for ideology, turning moral reflection into political loyalty.

As a result, war’s tragedy is reduced to a simplistic battle of good versus evil. Hatred becomes legitimate; thought is replaced by emotion. The universal anti-war message — that war itself is the enemy — has long vanished from Chinese screens.

After decades of indoctrination, audiences have fully internalised this pattern. They willingly pay to see films that rekindle hatred, weep over victims, curse “Japanese devils,” and leave the cinema feeling patriotic — yet never questioning the deeper causes of war, authoritarianism, or human suffering.

Perhaps that is exactly what the regime wants.

中国民主党英国总部在海德公园“演讲者之角”募捐 —— 舌战寒风中的良知与自由 UK Headquarters of China Democracy Party Holds Fundraising Event at Hyde Park’s Speakers’ Corner — Conscience and Freedom in the Cold Wind

伦敦,2025年10月26日

十月的伦敦,寒意如刃。冷风自海德公园的深处卷起枯叶,乌云低垂,体感气温逼近零度。

在这片以自由言论闻名于世的土地上,中国民主党英国总部的志愿者们顶着刺骨寒风,于“演讲者之角”(Speakers’ Corner)发起了为 “刘晓波人权奖” 募款的街头行动。

他们在秋风中支起展板,搭起募捐箱,手中传单被风掀得猎猎作响。

然而,没有一人退缩。每一次讲述、每一次递出传单、每一次目光的交汇,都在寒风中点燃着信念的火光。

这是一次行动,也是一场无声的告白——告白于自由,告白于真相。

舌战群儒:思想的火焰与媒体的镜头

海德公园的“演讲者之角”自十九世纪以来,一直是自由言说的象征。那里的空气,似乎永远带着辩论的火气与思想的温度。

这一天,中国民主党的蓝白旗帜在风中猎猎作响,吸引了众多来自不同国家的听众与媒体记者。

最初的提问带着疑惑:“中国如今经济强盛,科技腾飞,人民生活改善——为何还要谈民主与人权?”

街头活动总指挥 王魏晋 面对围拢的记者与路人,语气平和却铿锵有力:

“真正的强盛,不是GDP的数字,而是一个国家是否允许人们自由地表达不同的思想。

在中国,成千上万的人因为言语、因为信仰、因为追求真相而失去自由。

我们来到这里,不是为了谴责谁,而是为了让世界听到那些被掩埋的声音。”

几家国际媒体记者随即架起摄像机,对胡晓、王魏晋和其他志愿者进行了采访。

手机直播镜头同步传向社交网络,观众的留言实时滚动:“他们来自中国?他们在伦敦为自由发声?”

风声中,话语被放大,也被记录。

志愿者 胡晓 随后登上简易木台,迎着风与镜头,以流利的英语回应着一个又一个质问。

她说:“经济的繁荣不能掩盖思想的禁锢。

当一个人不能自由发声,不能选择自己的领导人,无论他的口袋多么充实,他依旧是不自由的。”

胡晓的声音清澈、坚定,如利刃划开寒雾。她以事实与逻辑层层剖析中国的言论审查、司法不公与政治迫害,驳斥了“人权已改善”的论调。

她的语言理性而富于情感,使得原本对中国问题模糊的听众,开始重新思考“发展”与“自由”之间的真正界限。

记者们记录下每一句话,有人做了现场直播,有人当场表示将撰文报道。

围观的听众中,不少人沉默良久,随后投表示支持,或轻声说:“谢谢你们,让我听到了另一种中国的声音。”

延续与信念:从街头到良知的

UK Headquarters of China Democracy Party Holds Fundraising Event at Hyde Park’s Speakers’ Corner — Conscience and Freedom in the Cold Wind

London, October 26, 2025 —

October’s chill cut through London like a blade. Cold winds swept fallen leaves across Hyde Park, and the low clouds pressed heavily over the city, with temperatures hovering close to freezing.

On this historic ground — a cradle of free speech for more than a century — volunteers from the UK Headquarters of China Democracy Party braved the biting wind at Speakers’ Corner, launching a street fundraising campaign for the “Liu Xiaobo Human Rights Award.”

They set up display boards and donation boxes, their leaflets fluttering wildly in the wind.

Yet no one faltered. Every story told, every leaflet handed out, every exchange of eyes carried a spark of conviction amid the cold —

It was not only an act of protest, but a confession — a confession to freedom, and to truth.


Debate in the Wind: Flames of Thought and the Eyes of the Media

Since the nineteenth century, Speakers’ Corner has been a global symbol of free expression — a place where ideas clash and conscience speaks louder than fear.

On this day, the blue-and-white flag of the UK Headquarters of China Democracy Party waved defiantly in the cold wind, drawing the attention of bystanders and journalists alike.

The first questions came with doubt:

“China’s economy is strong, technology advanced, and living standards improved — why still talk about democracy and human rights?”

Wang Weijin, Street Action Commander of the UK Headquarters of China Democracy Party, stood before the gathered reporters and listeners. His tone was calm but firm:

“True national strength isn’t measured by GDP, but by whether people can freely express their thoughts.

In China, countless people have lost their freedom because of their words, beliefs, or pursuit of truth.

We are not here to condemn, but to let the world hear the voices that were silenced.”

Several international media outlets began filming, focusing their cameras on Wang Weijin, Hu Xiao, and other volunteers.

Live streams spread rapidly across social platforms, with messages pouring in:

“They’re from China? Speaking out for freedom in London?”

Amid the roaring wind, their voices were amplified — and recorded.

Volunteer Hu Xiao then stepped onto a small wooden platform, facing the cold air and the cameras. In fluent English, she responded to each question with composure and strength:

“Economic prosperity cannot conceal the imprisonment of thought.

When people cannot speak freely or choose their leaders, no matter how full their wallets are, they are still not free.”

Her clear, steady voice cut through the cold mist like a blade.

Through facts and logic, she revealed the realities of censorship, injustice, and political persecution in China, dismantling the myth of “improved human rights.”

Her reasoned yet passionate speech moved many who had previously viewed China only through the lens of economic development.

Journalists took notes, recorded interviews, and some promised to publish reports.

Among the onlookers, several people quietly donated or said, “Thank you for letting us hear another voice from China.”

Continuity and Conviction: From the Street to Conscience

知音难觅,天涯咫尺 – 悼念万润南先生 A Kindred Spirit Across Time and Distance — In Memory of Mr. Wan Runnan

黄华
2025年10月22日

今天,我们在这里,送别万润南先生。

对我而言,他不是朋友,也不是同事。我们从未谋面,也未曾通信。或许,他甚至不知道我的名字。但在我心里,他却像是一位久违的知音——在浩茫人海中,从未相遇,却早已相知。

今年,在伦敦的纪念六四研讨会上,我发表了题为《坚持和平理性非暴力的原则,推动中国走向民主、自由、法治、人权的强大繁荣国家》的发言。潘永忠先生对我说:“你的观点和老万是一致的。”那一刻,我心头一震——原来我们在遥远的两端,却看着同一个方向。我暗想,也许该去见见老万,当面请教、倾心交谈。没想到,他竟已病重。那未能谋面的一次对话,成了我余生的遗憾。

知音难觅,天涯咫尺。

万润南先生的一生,是一段中国知识分子从理想到流亡、从风华到孤旅的见证。他出身名校,投身科技与企业,是那个时代改革的象征。然而,当国家的命运滑向专制与压抑,他没有随波逐流,而是选择了说真话——哪怕代价是自由、故土与安宁。

我也是一个流亡者。多年来漂泊海外,眼看中国的梦一次次破碎。每当听到“自由”“尊严”“公义”这些词,我就会想到他——那种不屈不怒,却始终不肯沉默的声音。他让我明白,良知并非口号,而是一种即使在绝望中仍然坚持的信念。

他离开中国三十多年,却始终没有离开“中国”这个主题。他写作、思考、发声,用理性和温度守护着自由的火种。他不喊口号,却句句诚实;不带仇恨,却满怀忧思。这样的灵魂,才配得上“公共知识分子”这四个字。

在这个时代,说真话依然危险,做自由人依然艰难。有人或许会问:这样的坚持还有意义吗?我相信,万润南先生会微笑着回答——“有意义。”因为我们不能让恐惧夺走灵魂,不能让谎言抹去记忆。每一个仍然敢于发出良心之声的中国人,都是他精神的延续。

我从未见过他,却感受到他那种温和而坚定的力量。那是一种不求功名、不图回报,只为对得起良心的力量。

他的一生,也许孤独,却不寂寞;也许失败,却不被遗忘。

先生已远行,但他留给我们的,不仅是一段历史,更是一种姿态——

面对权力,仍敢于说“不”;
身在流亡,仍不忘“回望”。

今天,让我们以沉默致敬,也以行动纪念。愿先生安息于自由的土地,愿他生前渴望的那片自由天空,终有一日照耀在中国的大地之上。

A Kindred Spirit Across Time and Distance — In Memory of Mr. Wan Runnan

By Huang Hua

October 22, 2025

Today, we gather to bid farewell to Mr. Wan Runnan.

To me, he was neither a friend nor a colleague. We never met, nor exchanged letters. Perhaps, he never even knew my name. Yet in my heart, he has always felt like a kindred spirit — someone I have never encountered in person, but with whom I’ve long shared a silent understanding across the vastness of the world.

Earlier this year, at the London Forum in Commemoration of June Fourth, I delivered a speech titled “Upholding the Principles of Peace, Rationality, and Non-Violence to Build a Democratic, Free, Law-Governed, and Human-Rights-Based China.”

Afterward, Mr. Pan Yongzhong said to me: “Your views are exactly the same as Lao Wan’s.”

At that moment, my heart trembled — realizing that, though we stood at opposite ends of the earth, we were gazing toward the same horizon. I thought to myself, perhaps I should find a way to meet him in person — to seek his wisdom, to speak heart to heart.

But before I could, he had already fallen gravely ill. That unspoken conversation will remain one of my lifelong regrets.

“True kindred spirits are rare — even when separated by oceans, they feel as close as a whisper.”

Mr. Wan’s life embodied the journey of a generation of Chinese intellectuals — from idealism to exile, from brilliance to solitude.

He was a graduate of a prestigious university, a pioneer in technology and enterprise, a symbol of reform in his time. Yet, when the nation began to descend into repression and authoritarianism, he refused to remain silent. He chose to speak the truth — even when the price was his freedom, his homeland, and his peace.

I, too, am a person in exile. Over the years, as I’ve drifted far from home, I’ve watched China’s dreams shatter again and again. Whenever I hear words like freedom, dignity, and justice, I think of him — of that calm yet unyielding voice that would not submit to despair or silence.

He taught me that conscience is not a slogan; it is a belief that endures, even in the face of hopelessness.

Though he left China more than thirty years ago, he never left the idea of “China.” Through his writing, reflection, and advocacy, he nurtured the fragile flame of freedom with both reason and compassion. He did not shout slogans, but every word he spoke was honest. He carried no hatred, yet his heart was heavy with concern. Such a spirit truly deserves the title of public intellectual.

In our time, to tell the truth is still dangerous; to live freely is still difficult. Some may ask: Is such perseverance still meaningful?

I believe Mr. Wan would smile and say, “Yes, it is.”

Because we must not let fear steal our souls, nor let lies erase our memories. Every Chinese person who still dares to speak from conscience is a continuation of his spirit.

I never met him, yet I feel his gentle, steadfast strength — a strength that seeks no fame, no reward, only to remain true to conscience.

His life may have been lonely, but it was never empty;

It may have seemed a failure, but it will never be forgotten.

Mr. Wan has departed, but what he left us is more than history — it is an attitude toward life itself:

To face power, yet still dare to say “No.”

To live in exile, yet still dare to look back.

Today, let us honour him with silence — and remember him through action.

May he rest in peace upon the soil of freedom.

And may the free sky he longed for one day shine over the land of China.

22/10/2025 全球对万润南先生的追思会,由欧洲之声及中国民主运动人士在巴黎发起举行 Global Memorial for Mr. Wan Runnan Held in Paris – October 22, 2025

万润南先生,一位民营科技企业的开拓者,也是一位民主运动的坚持者。他一生跨越企业与理想,始终支持引领中国的民主运动。他早年成长于变革年代,曾毕业于清华大学,走进科技与工程领域。在改革开放初期,他创办四通公司。而四通桥之名正来自万润南1980年代在附近创办的四通公司 ,四通桥事件也是重要的民主运动事件,他离世那天正是四通桥事件三周年,真是何等的因缘 !

1989年的六四事件中 , 万润南公开支持学生运动之后,他受到了压力,被迫离开中国,长期身处异地,但他的心从未远离中国。他积极参与民主中国阵线等组织,继续以文字、演讲、联系、组织为手段,为政治改革与人权自由发声。
全球追思万润南先生会议在巴黎举行,很多杰出民运领袖都出席了会议, 发表演讲。

在追思会上,人们回顾他的一生,既有科技产业的开拓,也有民主价值的坚持;既有海外漂泊,也有精神上的坚守,对他进行怀念.

而我们伦敦现场,则聚集在中国驻伦敦大使馆面前,观看在巴黎为他举行的追思会, 沉痛哀悼万润南先生 ,他的人生充实,拥抱良知 ,无愧无悔!我们敬重这位民运斗士.

追思会意义

本次追思会怀念民主斗士,捍卫自由和民主的普世价值 .以民主信仰击垮中共的独裁统治!

中国民主党英国总部声明将持续为捍卫自由和民主发声,直到民主自由的到来!

中国民主党英国总部 组织信息
总指挥:卢灵飞
集会党员如下:
1卢灵飞
2.成小丹
3.林钟
4.张学美
5.匿名人士

另 曼彻斯特也同一时间举行了一场追思会
组织者 萧雅聪
集会党员如下:
1萧雅聪
2熊志兵
3.杨体和
4.钟淑琴
5赵武
6.赵江霞
7徐汉光

Global Memorial for Mr. Wan Runnan Held in Paris – October 22, 2025

Initiated by “Voice of Europe” and Chinese pro-democracy activists

Mr. Wan Runnan, a pioneer of private technology enterprises and a steadfast supporter of China’s democratic movement, was commemorated globally today. His life bridged enterprise and idealism—he never ceased to support and guide the pursuit of democracy in China.

A graduate of Tsinghua University, Wan grew up during an era of transformation and devoted himself to science and engineering. In the early years of China’s reform and opening-up, he founded Stone Group (Sitoung Company), which became a landmark in China’s private tech industry. Notably, Beijing’s Sitong Bridge, the site of the “Sitong Bridge Protest,” was named after his company—symbolically linking his entrepreneurial legacy to the ongoing struggle for freedom. It was deeply poignant that his passing coincided precisely with the third anniversary of the Sitong Bridge Incident.

Following his public support for the student movement during the 1989 Tiananmen protests, Wan was forced into exile. Though far from home, his heart never left China. He remained deeply engaged in democratic advocacy through organizations such as the Federation for a Democratic China, using his writing, speeches, and international outreach to champion political reform and human rights.

The Paris Memorial

The global memorial service was held in Paris, with many prominent pro-democracy leaders in attendance. They delivered speeches honouring Wan’s lifelong dedication to both technological innovation and democratic ideals—his courage, perseverance, and moral integrity.

The London Gathering

At the same time, members of the UK Headquarters of the China Democracy Party gathered outside the Chinese Embassy in London, where they watched the live broadcast of the Paris memorial. Despite the distance, their hearts were united in grief and admiration for this great man who lived fully, embraced conscience, and stood firm without regret.

The Significance of the Memorial

This memorial honours a fighter for democracy and reaffirms the universal values of freedom and human dignity. It symbolizes the ongoing spiritual resistance against authoritarian rule—proof that faith in democracy remains unbroken.

The UK Headquarters of the China Democracy Party issued a statement affirming its unwavering commitment to speak out for freedom and democracy, until both are fully realized in China.


Organizational Information

UK Headquarters of the China Democracy Party

General Commander: Lu Lingfei

Participants (London):

  1. Lu Lingfei
  2. Cheng Xiaodan
  3. Lin Zhong
  4. Zhang Xuemei
  5. Anonymous participant

Manchester Memorial:

Organizer: Xiao Yacong

Participants (Manchester):

  1. Xiao Yacong
  2. Xiong Zhibing
  3. Yang Tihe
  4. Zhong Shuqin
  5. Zhao Wu
  6. Zhao Jiangxia
  7. Xu Hanguang

阴云之下的纪念:伦敦与曼城联合纪念“四通桥事件”三周年 Commemoration Under Overcast Skies: London and Manchester Mark the 3rd Anniversary of the Sitong Bridge Incident

伦敦 / 曼彻斯特,2025年10月13日 —— 在阴郁的英伦秋日,两座城市的中国驻英国大使馆对面,中国民主党英国总部的党员们在伦敦与曼彻斯特分别举行纪念活动,以缅怀三年前的“四通桥事件”,并呼吁人们持续关注中国的言论自由与公民权利

阴云下的聚会

下午一点,伦敦的天空低垂,阴云密布,大使馆对面的街道被灰色的云影笼罩,气温徘徊在摄氏十二度。参与者陆续到场,摆放标语与横幅,上面写着“记住四通桥”、“言论无罪”、“自由属于人民”。

活动安静而克制。街头行人偶尔停步,或驻足拍照,或低声询问;更多的人匆匆走过,只留下模糊的脚印与远处的警笛声。

平和的纪念

活动由中国民主党英国总部街头活动总指挥王魏晋主持。他在开场中指出,纪念不仅是缅怀,更是提醒——提醒人们,那些被压低的声音不应被遗忘。

活动期间,党员仝玉龙向“刘晓波人权奖”捐赠500英镑,以支持中国的民主与人权事业。捐赠被视为一种象征性的延续,表达对自由思想与公民精神的敬意。

发言与反思

活动共有六位党员先后发言:王魏晋、卢灵飞、黄天、成小丹、胡晓与许少男。他们从不同角度谈到三年前的事件及其象征意义。发言者普遍认为,“四通桥事件”已成为当代中国社会中公民意识的象征,也提醒海外华人持续关注表达与思想自由。整个发言过程平和克制,没有口号与对抗,更多的是沉静的反思与延续记忆的努力。

纪念与旁观

现场聚集了不少旁观者,其中包括英国居民与在英华人留学生。一位英国路人表示,他“不了解细节,但尊重人们为信念发声的权利”。几位华人观众则称,他们“理解这种纪念,也感受到那份遥远的勇气”。

伦敦警方确认,该活动事先已报备,过程平和,无任何冲突。

记忆的回声

活动在和平有序中结束,参与者收起横幅与标语,静默离开。

留下的,是几束被风吹落的花与党员们集会时的足迹。风掠过街头,仿佛仍在低声回响那句呼喊:

“不要做奴才,要做公民。”

背景:从桥上到世界

2022年10月13日,北京四通桥上一名男子:彭立发,他悬挂横幅,批评当时的防疫政策并呼吁政治改革。事件迅速被封锁,但其照片与口号经社交媒体传播,引发国际关注。

三年后的伦敦与曼彻斯特,这场纪念被视为对那一刻的延续——提醒人们,自由的呼声可能被压制,却从未真正消失。

中国民主党英国总部总部组织信息

 • 街头活动总指挥:王魏晋

 • 活动副总指挥:卢灵飞

Commemoration Under Overcast Skies: London and Manchester Mark the 3rd Anniversary of the Sitong Bridge Incident

London / Manchester, 13 October 2025 — On a gloomy autumn day in Britain, members of the UK Headquarters of the China Democracy Party held commemorative events opposite the Chinese embassies in London and Manchester to honour the Sitong Bridge Incident three years ago and to call for continued attention to freedom of expression and civil rights in China.

Gathering beneath the clouds

At 1 p.m., London’s sky hung low and heavy with cloud. The street opposite the embassy lay under a grey shadow, with temperatures hovering around 12°C. Participants arrived one after another, setting out placards and banners that read “Remember Sitong Bridge,” “Speech Is Not a Crime,” and “Freedom Belongs to the People.”

The event was quiet and restrained. Passers-by occasionally stopped—some to take photos, others to ask softly about the details; more hurried past, leaving only blurred footprints and the distant wail of sirens.

A peaceful commemoration

The event was chaired by Wang Weijin, Street Action Commander of the UK Headquarters of the China Democracy Party. In his opening remarks, he noted that commemoration is not only remembrance but also a reminder—that voices once pressed down should not be forgotten.

During the event, party member Tong Yulong donated £500 to the Liu Xiaobo Human Rights Prize to support China’s democracy and human rights causes. The donation was seen as a symbolic continuation, expressing respect for freedom of thought and civic spirit.

Speeches and reflection

Six party members spoke in turn: Wang Weijin, Lu Lingfei, Huang Tian, Cheng Xiaodan, Hu Xiao and Xu Shaonan. They discussed the incident and its symbolic significance from different angles. Speakers generally believed that the Sitong Bridge Incident has become a symbol of civic consciousness in contemporary Chinese society and a reminder for overseas Chinese to remain attentive to freedom of expression and thought. The speeches were calm and measured, without slogans or confrontation—more an effort at quiet reflection and the preservation of memory.

Commemoration and spectators

The scene drew many onlookers, including UK residents and Chinese students in Britain. One British passer-by said he “did not know the details, but respects people’s right to speak out for their beliefs.” Several Chinese attendees said they “understood the purpose of the commemoration and could feel that distant courage.”

The Metropolitan Police confirmed that the event had been notified in advance, proceeded peacefully, and saw no conflict.

Echoes of memory

The commemoration concluded peacefully and in good order. Participants put away the banners and placards and left in silence.

What remained were a few bouquets blown to the ground and the footprints left by those who gathered. The wind swept through the street, as if still murmuring that call:

“Do not be subjects; be citizens.”

Background: From a bridge to the world

On 13 October 2022, a man named Peng Lifa hung banners on Beijing’s Sitong Bridge, criticising then COVID policies and calling for political reform. The incident was swiftly censored, but its images and slogans spread via social media, drawing international attention.

Three years on, in London and Manchester, this commemoration is seen as a continuation of that moment—a reminder that the call for freedom may be suppressed, but has never truly disappeared.

Organisational information of the UK Headquarters of the China Democracy Party

  • Street Action General Commander: Wang Weijin
  • Deputy Commander for the event: Lu Lingfei

国庆非庆,实为国殇 —— 暴政七十六年,吾辈当为自由民主而呼声  释放所以政治犯 National Day Is Not a Celebration, but a Day of Mourning — 76 Years of Tyranny, We Must Raise Our Voices for Freedom and Democracy, and Call for the Release of All Political Prisoners

2025年10月1日下午2点 ,中国共产党政权宣称所谓“建政七十六周年”。然而,对无数热爱自由与真理的中国人民而言,这并不是庆祝的日子,而是国殇的日子。

七十六年来,中共以铁腕统治中国大陆,以虚假的“繁荣”和“稳定”掩盖了无数冤魂与血泪。从1949年到今日,暴政的阴影从未远离:

 • 言论自由被彻底扼杀,任何敢于发声者被噤声、被监禁、被迫流亡。

 • 法治沦为党治,司法不独立,权力高于一切。

 • 六四屠杀至今未得平反,无数青年生命化作天安门广场的血迹。

 • 香港自由被摧毁,新疆、西藏人民在集中营与监控之下苟延残喘。

 • 整个民族被剥夺了选择领导人的权利,国家机器沦为维护极权的工具。

今日,我们聚集在中国驻伦敦大使馆前,愤怒的我们向世人宣告:

 • 七十六年暴政,并非民族之福,而是民族之殇。

 • 我们拒绝沉默,因为沉默即是对暴政的纵容。

 • 我们要求自由、民主、人权和法治,这是不可剥夺的普世价值,而非任何政权的恩赐。

集会意义

声援所有政治犯,为他们发声 ,捍卫自由和民主的普世价值 .让邪恶中共意识到我们不畏强权和跨境镇压,我们是勇敢的人!向国际社会传递信号,抵制集权是我们的责任.点燃希望 凝聚力量 让更多的人觉醒,直到自由与民主的真正到来 !

组织方申明

中国民主党英国总部在声明中指出,将持续为捍卫自由和民主发声,直到民主自由的到来!

总结

在这个中共所谓的国庆实则国殇之际,我们的勇敢抗议令让中共政府胆怯,集权政府岌岌可危!

附录:中国民主党英国总部 组织信息

总指挥:卢灵飞

副指挥: 王魏晋

演讲党员:卢灵飞 王魏晋 成小丹 吴小海

参加活动党员名单

卢灵飞

王魏晋

杨诚名言

吴小海

王涛

成小丹

李濤

韦崇华

许少男

张学美

林钟

黄林

俞杰辉

吴志芬

雷喜哲

黄晓凤

National Day Is Not a Celebration, but a Day of Mourning — 76 Years of Tyranny, We Must Raise Our Voices for Freedom and Democracy, and Call for the Release of All Political Prisoners

At 2 p.m. on October 1, 2025, the Chinese Communist Party regime proclaims the so-called “76th Anniversary of Its Founding.” Yet for countless Chinese people who love freedom and truth, this is not a day of celebration, but a day of national mourning.

For seventy-six years, the CCP has ruled the Chinese mainland with an iron fist, masking endless injustice and bloodshed under the façade of “prosperity” and “stability.” From 1949 to today, the shadow of tyranny has never departed:

• Freedom of speech has been completely strangled; anyone who dares to speak out is silenced, imprisoned, or forced into exile.

• Rule of law has been reduced to rule by the Party; the judiciary is not independent, and power overrides all.

• The Tiananmen Massacre has never been redressed; countless young lives were reduced to bloodstains on Tiananmen Square.

• Hong Kong’s freedom has been destroyed; people in Xinjiang and Tibet survive under concentration camps and suffocating surveillance.

• An entire nation has been stripped of the right to choose its leaders; the state machine has been reduced to nothing but a tool of authoritarian control.

Today, we gather in front of the Chinese Embassy in London to proclaim to the world, in anger and in resolve:

• Seventy-six years of tyranny is not the fortune of our nation, but its calamity.

• We refuse silence, for silence is complicity with tyranny.

• We demand freedom, democracy, human rights, and rule of law — universal values that are inalienable rights, not gifts bestowed by any regime.

The Meaning of the Rally

We stand in solidarity with all political prisoners, raising our voices for them, and defending the universal values of freedom and democracy. We want the evil CCP to realize that we do not fear power or transnational repression — we are the brave! We send a clear signal to the international community: resisting authoritarianism is our responsibility. We kindle hope, gather strength, and awaken more people — until the true arrival of freedom and democracy!

Organizers’ Statement

The UK Headquarters of the China Democracy Party declares that it will continue to speak out for freedom and democracy, until freedom and democracy prevail.

Conclusion

On this so-called “National Day,” which is in truth a day of national mourning, our courageous protest shows the CCP regime’s fear. The authoritarian government is already tottering on the edge!


Appendix: Organizational Information of the UK Headquarters of the China Democracy Party

General Commander: Lu Lingfei

Deputy Commander: Wang Weijin

Speakers: Lu Lingfei, Wang Weijin, Cheng Xiaodan, Wu Xiaohai

Participating Party Members

Lu Lingfei

Wang Weijin

Yang Chengmingyan

Wu Xiaohai

Wang Tao

Cheng Xiaodan

Li Tao

Wei Chonghua

Xu Shaonan

Zhang Xuemei

Lin Zhong

Huang Lin

Yu Jiehui

Wu Zhifen

Lei Xizhe

Huang Xiaofeng

中国民主党英国总部伦敦游行 抗议中共“超级大使馆”计划 China Democracy Party UK Headquarters Rally in London Protesting Against the CCP’s “Mega Embassy” Plan

2025年9月28日下午1时30分,中国民主党英国总部组织党员自香港经贸处集结出发,途经伦敦唐人街,最终抵达白厅,举行了一场和平但立场坚定的游行,表达对中共在伦敦建设“超级大使馆”的强烈反对。

游行当天伦敦阴雨绵绵,空气湿冷,但未能阻挡示威者的脚步。队伍高举标语,呼喊口号“No Mega China Embassy”,强调所谓“超级大使馆”不仅仅是一座建筑,更是威权扩张与对海外自由空间渗透的象征。组织者表示,伦敦作为民主、法治与自由的象征,不能容许专制政权在此建立“政治堡垒”。

游行在雨中

活动期间,不少市民驻足关注,部分人士表达了对游行的支持。尽管阴雨绵绵, 但是示威者的面庞依旧写满坚定。

游行高潮

当游行队伍到达唐人街时,人们发出了怒吼,高喊 No mega China Embassy, Free China …一时群情激愤,场面一度高涨 声音响彻街头 …

游行意义

反对中共在伦敦建立“超级大使馆”,不仅是一次地方规划上的抗议,更是一次关乎民主、自由与人权价值的表态。它提醒世人,民主社会的核心意义在于坚定守护开放、公正与自由的公共空间。

组织方申明

中国民主党英国总部在声明中指出,将持续发声,呼吁国际社会警惕威权势力的渗透与扩张,直至自由价值免受侵害

总结

这场游行以和平方式彰显民主阵营的决心,让世界看到反对中共超级大使馆的正当性和迫切性,同时提醒社会守护民主价值绝不能退让。

中国民主党英国总部供稿

附录:中国民主党英国总部 组织信息

总指挥:卢灵飞

副指挥: 王魏晋

演讲党员:卢灵飞

参加游行的党员 :卢灵飞 王魏晋 成小丹 王建 丁晨光 吴小海 吴冉 周勇 范可为 张学美 韦崇华

另:居住在曼切斯特的中国民主党英国总部党员也在同一时间进行了声援活动

曼城总领事馆抗议:

1.邬勇

2.萧雅聪

3.杨体和

4.温作团

5.周凤雄

6熊志兵

7.赵武

China Democracy Party UK Headquarters Rally in London Protesting Against the CCP’s “Mega Embassy” Plan

London, 1:30 p.m., September 28, 2025 — Members of the China Democracy Party UK Headquarters and their supporters gathered at the Hong Kong Economic and Trade Office, marched through London’s Chinatown, and finally reached Whitehall, holding a peaceful yet firm demonstration to express strong opposition to the CCP’s plan to build a “mega embassy” in London.

Determined Steps in the Rain

On the day of the march, London was shrouded in steady rain and cold air, but the weather failed to stop the demonstrators. Holding banners high, the crowd chanted slogans such as “No Mega China Embassy”, emphasizing that the so-called “mega embassy” is not merely a building, but a symbol of authoritarian expansion and infiltration into free spaces abroad. Organizers stated that London, as a symbol of democracy, rule of law, and freedom, must not allow an authoritarian regime to establish a “political fortress” here.

The Peak of the March

When the march reached Chinatown, demonstrators erupted into thunderous shouts, chanting “No Mega China Embassy! Free China!” The cries echoed through the streets, emotions ran high, and the atmosphere reached a climax, drawing many onlookers who stopped to take photos and record videos.

Public Response

Along the route, many local residents paused to listen, with some openly expressing support. One passerby remarked: “London is a free city. This voice is very important.” Even as the rain intensified, the faces of the demonstrators remained firm and resolute.

The Meaning of the March

Opposing the CCP’s “mega embassy” in London is not just a protest over urban planning, but also a collective statement about the values of democracy, freedom, and human rights. It serves as a reminder that the core of democratic societies is to safeguard open, fair, and free public spaces.

Organizers’ Statement

In its statement, the China Democracy Party UK Headquarters declared that it will continue to speak out, calling on the international community to remain vigilant against authoritarian infiltration and expansion, until the values of freedom are fully protected.

Conclusion

This peaceful march demonstrated the determination of the democratic camp, highlighting the legitimacy and urgency of opposing the CCP’s “mega embassy.” It also reminded free societies that the defense of democratic values must never retreat.


Submitted by the China Democracy Party UK Headquarters

Appendix:

  • General Commander: Lu Lingfei
  • Deputy Commander: Wang Weijin
  • Speaker: Lu Lingfei
  • Participating Party Members: Lu Lingfei, Wang Weijin, Cheng Xiaodan, Wang Jian, Ding Chenguang, Wu Xiaohai, Wu Ran, Zhou Yong, Fan Kewei, Zhang Xuemei, Wei Chonghua

Manchester Solidarity Protest (China Democracy Party UK Headquarters Members)

  • Wu Yong
  • Xiao Yacong
  • Yang Tihe
  • Wen Zuotuan
  • Zhou Fengxiong
  • Xiong Zhibing
  • Zhao Wu

中国民主党英国总部在伦敦街头募捐 —— 为刘晓波人权奖筹资 China Democracy Party UK Headquarters Holds Street Fundraising in London – Raising Funds for the Liu Xiaobo Human Rights Prize

伦敦,2025年9月21日 —— 秋意渐浓的伦敦西区,Ealing Broadway 站依旧人潮涌动。然而,在这条繁忙的街道一隅,中国民主党英国总部的党员志愿者自上午十时至傍晚五时,以一场简朴而真挚的街头募捐,将自由、人权与良知的呼声带进这座城市的日常。

本次募捐旨在为 “刘晓波人权奖” 筹集奖金,同时声援为因言获罪、身陷囹圄的中国政治犯。党员们手持募捐箱与宣传资料,在喧嚣的都市中,以坚定的言辞与耐心的讲述,唤起行人对遥远国度人权困境的关注。

风起时,宣传板屡屡被掀翻;驻足时,募捐箱渐渐沉重。志愿者们以微笑抵御冷漠,以坚守回应疑惑。有人停下脚步,倾听、点头,郑重投下纸币;有人匆匆而过,留下或好奇、或复杂的目光。一位年长的英国绅士在了解情况后缓缓说道:“Freedom is precious.” 这短短数语,宛若回声,从伦敦街头传向那片被沉默笼罩的土地。

经过七小时的努力,募捐共筹得 146英镑。这并非巨款,却如涓涓细流,汇入民主与人权的长河,见证着信念的坚守。

然而,就在活动结束不久,组织者意外收到了一笔匿名转账的3000英镑捐款。据悉,党员们在得知这一消息时无不动容:这是来自陌生人的巨大信任与支持,它不仅让原本有限的募捐成果骤然放大,更让每一位参与者深切体会到坚持的意义。

中国人权困境与良知者的代价

在活动中,党员们反复向路人讲述中国当下的人权现实:言论被扼杀,真相被遮蔽,而追求自由的人们付出了沉重的代价。许多名字,早已镌刻在这段历史的痛册:

 • 刘晓波(1955—2017) —— 诺贝尔和平奖得主,因《零八宪章》倡导宪政与民主,被判11年徒刑。2017年病逝狱中,未能重获自由。他的名字被禁,但他的精神穿透铁幕,仍在世界回响。

 • 陈杰人 —— 调查记者,因揭露腐败与黑暗而屡遭打压,多次入狱。他的沉默并非出于自愿,而是专制的钳制。

 • 秦永敏 —— 长期民主运动人士,累计坐牢数十年。2018年再以“颠覆国家政权罪”被判13年,如今依旧囚禁高墙之内。

 • 王炳彰 —— 中国民主运动先驱,2003年因筹建中国民主党被判无期徒刑。漫长岁月,他依旧在铁窗中忍受孤独。

 • 张展 —— 原律师与独立记者,因报道武汉疫情真相而被判刑四年。长期绝食使她身体孱弱,却愈发映照出她的勇气。

他们的遭遇,是当代中国人权困境的缩影;他们的家庭,也因此长期承受着孤立与苦难。

刘晓波人权奖的意义

刘晓波人权奖 的设立,旨在表彰那些在黑暗中守护光明的良知者。这不仅是一份荣誉,更是一种精神延续,是对自由信念的礼赞,也是对仍在抗争者的激励。

奖项的资金并无固定来源,主要依赖海外民主人士与社会公众的捐助。本次街头募捐的146英镑,以及匿名人士捐助的3000英镑,虽来源不同,却都寄托着沉甸甸的道义。正如一位党员所言:“这是一份来自陌生人的善意,它将化作温暖,传递给那些最需要的人。”

坚持的意义

黄昏时分,夕阳透过车站上方的玻璃洒落下来,映照在党员们疲惫却坚定的脸庞上。他们合上募捐箱,收起传单,眼神中流露的不是倦怠,而是无声的誓言。

自由之路注定漫长,但每一份坚持都是星火。正如刘晓波所言:“自由之路虽漫长,但因为无数人的坚守,它从未消失。”

中国民主党英国总部供稿

组织者:

 • 中国民主党英国总部顾问:黄华

 • 中国民主党英国总部街头活动总指挥:王魏晋

党员参与名单

 • 黄华

 • 王魏晋

 • 成小丹

 • 韦崇华

 • 吴小海

 • 熊志兵

 • 周勇  • 胡晓

China Democracy Party UK Headquarters Holds Street Fundraising in London – Raising Funds for the Liu Xiaobo Human Rights Prize

London, 21 September 2025 — As autumn deepened in London’s West End, the bustling concourse of Ealing Broadway station became an unlikely stage for an act of conscience. From 10 a.m. to 5 p.m., volunteers from the China Democracy Party UK Headquarters stood in the busy thoroughfare, holding donation boxes and leaflets. Their purpose was simple yet profound: to raise funds for the Liu Xiaobo Human Rights Prize and to voice solidarity with Chinese political prisoners imprisoned for speaking out.

The day’s weather alternated between gusts of wind and steady drizzle. Display boards were repeatedly knocked over, but the volunteers persevered, returning them to place with quiet determination. Passers-by were met with patient explanations and impassioned appeals. Some hurried past with fleeting glances; others paused to listen, nodding gravely before placing notes into the box. One elderly British gentleman, after being told of Liu Xiaobo’s story, simply remarked: “Freedom is precious.” His words carried like an echo across the damp street, a reminder of the universal value at stake. By the end of seven hours, the volunteers had collected £146. A modest sum in absolute terms, yet one that embodied steadfastness in the face of indifference. But shortly after the activity ended, the organisers received unexpected news: an anonymous transfer of £3,000 had arrived. The gesture of trust and solidarity moved every participant deeply. It multiplied the day’s result, and more importantly, reaffirmed the meaning of their work.

China’s Human Rights Crisis and the Cost of Conscience

Throughout the day, volunteers spoke to Londoners about the ongoing human rights abuses in China. They recounted the fates of individuals whose names have become symbols of resistance:

  • Liu Xiaobo (1955–2017) — Nobel Peace Laureate, sentenced to 11 years in prison for co-authoring Charter 08. He died of cancer in custody, never regaining his freedom.
  • Chen Jieren — Investigative journalist repeatedly jailed for exposing corruption.
  • Qin Yongmin — Veteran democracy activist, jailed for decades. In 2018 sentenced again to 13 years.
  • Wang Bingzhang — A pioneer of the democracy movement, given life imprisonment in 2003.
  • Zhang Zhan — Former lawyer and citizen journalist, sentenced to four years for reporting the Wuhan COVID-19 outbreak; her health severely damaged by long hunger strikes.

These names, they explained, are not isolated tragedies but fragments of a larger picture: the systemic silencing of truth-tellers, the persecution of dissent, and the suffering of families left behind.

The Meaning of the Liu Xiaobo Human Rights Prize

The Liu Xiaobo Human Rights Prize was established to honour those who, like Liu, stand for truth and freedom in the darkest of times. It is not only a recognition, but a continuation of his spirit. The award carries no institutional funding; it depends entirely on contributions from the public and the diaspora. The £146 raised on the streets of Ealing, together with the anonymous £3,000 donation, together reflect both the fragility and resilience of such efforts.

As one participant noted: “Even the smallest gesture of kindness becomes part of a greater current against tyranny.”

The Meaning of Perseverance

By evening, the volunteers were tired but unbowed. The light of the setting sun broke through the station’s glass roof, casting a golden glow on faces marked by fatigue yet steadied by conviction. Packing away their leaflets and closing the donation boxes, they carried with them not exhaustion but a renewed sense of duty.

The road to freedom is long, but persistence keeps the flame alive. As Liu Xiaobo himself wrote: “The road to freedom is long, but because of countless people’s perseverance, it has never disappeared.”

Submitted by: China Democracy Party UK Headquarters

Organisers

  • Adviser: Huang Hua
  • Street Action Commander: Wang Weijin

Participating Members

Huang Hua, Wang Weijin, Cheng Xiaodan, Wei Chonghua, Wu Xiaohai, Xiong Zhibing, Zhou Yong, Hu Xiao