中国民主党英国总部受邀参加香港议会筹委会自由香港宣言会议 UK headquarters of China Democracy Party was invited to attend the Free Hong Kong Declaration Conference of the Hong Kong Parliament Preparatory Committee

2025年1月1日,中国民主党英国总部受邀参加了香港议会筹委会在伦敦O2举办的一场备受关注的活动——《自由香港宣言》发布会及问答宴会。这场活动吸引了来自世界各地的民主人士、香港移民社区代表以及媒体的广泛关注,为推动香港民主与自由事业再次注入了力量。

《自由香港宣言》发布:呼吁国际社会关注香港

在会上香港议会筹委会发起人袁弓夷先生发表了讲话。他说:《自由香港宣言》明确表示,香港的自治与自由不仅是香港人民的基本权利,也是国际社会共同维护的价值。宣言呼吁各国政府采取更强有力的行动,制裁破坏香港民主的相关人士和机构,敦促中国政府履行《中英联合声明》承诺。

袁弓夷表示:“自由与人权是普世价值,香港人民的抗争精神不会被历史遗忘。我们必须团结一致,让香港的声音被世界听见。”

发布会结束后,与会者参加了以“自由香港”为主题的晚宴。席间,大家深入交流,为共同的目标献计献策。气氛既庄重又温暖,展现了香港人在困境中依然团结一致的精神。

此次活动不仅是一场宣言的发布,更是一场团结的象征。中国民主党英国总部对香港议会筹委会的支持,显示了海外民主力量的凝聚力,也为未来更多的合作打下了基础。 活动结束后,许多参与者表示,这场发布会和晚宴让他们感受到了希望与力量,也更加坚定了继续为香港自由与民主奋斗的决心。

在活动结束前,中国民主党英国总部党员与其他所有参会者一起高唱了《愿荣光归香港》。激昂的歌声回荡在现场,现场气氛热烈而感人,许多人难掩内心的激动,眼中闪烁着泪光。这一刻,所有人仿佛重新找回了团结的力量和对自由的坚定信念,整个场面既庄严又充满希望。自由香港,人人有责!愿这场斗争的火种永不熄灭!

袁弓夷先生向中国民主党英国总部的支持表示感谢,并和参加党员合影留念。

本次活动组织者:成亚利,李皓博

参加本次活动的党员:成亚利,李皓博 、成小丹、顾晓峰、兰子明 、李景棠、王应如、何智威、王建,沈超、戴超、戴雪梅,赵玉莲,黄华。

中国民主党英国总部供稿人:李皓博

UK headquarters of China Democracy Party was invited to attend the Free Hong Kong Declaration Conference of the Hong Kong Parliament Preparatory Committee

On January 1, 2025, the UK headquarters of the China Democratic Party was invited to attend a highly anticipated event held by the Hong Kong Parliament Preparatory Committee at the O2 in London – the launch of the Free Hong Kong Declaration and a Q&A banquet. This event attracted widespread attention from democrats from all over the world, representatives of Hong Kong immigrant communities and the media, and once again injected strength into the cause of democracy and freedom in Hong Kong.

The Free Hong Kong Declaration was released: calling on the international community to pay attention to Hong Kong

At the meeting, Mr. Yuan Gongyi, the initiator of the Hong Kong Parliament Preparatory Committee, delivered a speech. He said: The Free Hong Kong Declaration clearly stated that Hong Kong’s autonomy and freedom are not only the basic rights of the Hong Kong people, but also the values ​​jointly maintained by the international community. The declaration calls on governments to take stronger actions to sanction relevant individuals and institutions that undermine Hong Kong’s democracy and urge the Chinese government to fulfill its commitments in the Sino-British Joint Declaration.

Yuan Gongyi said: “Freedom and human rights are universal values, and the spirit of resistance of the Hong Kong people will not be forgotten by history. We must unite and let the voice of Hong Kong be heard by the world.”

After the press conference, the participants attended a dinner with the theme of “Free Hong Kong”. During the dinner, everyone had in-depth exchanges and offered suggestions for common goals. The atmosphere was solemn and warm, showing the spirit of Hong Kong people to remain united in the face of difficulties.

This event is not only the release of a declaration, but also a symbol of unity. The support of the China Democratic Party UK Headquarters to the Hong Kong Parliament Preparatory Committee shows the cohesion of overseas democratic forces and lays the foundation for more cooperation in the future. After the event, many participants said that this press conference and dinner made them feel hope and strength, and also strengthened their determination to continue to fight for Hong Kong’s freedom and democracy.

Before the end of the event, members of the China Democratic Party UK Headquarters sang “Glory to Hong Kong” with all other participants. The passionate singing echoed in the scene, and the atmosphere was warm and touching. Many people could not hide their inner excitement, and tears flashed in their eyes. At this moment, everyone seemed to have regained the power of unity and the firm belief in freedom. The whole scene was solemn and full of hope. Free Hong Kong, everyone is responsible! May the fire of this struggle never go out!

Mr. Yuan Gongyi expressed his gratitude to the China Democracy Party UK Headquarters for their support and took a group photo with the participating party members.

Organizers of this event: Cheng Yali, Li Haobo

Participating party members of this event: Cheng Yali, Li Haobo, Cheng Xiaodan, Gu Xiaofeng, Lan Ziming, Li Jingtang, Wang Yingru, He Zhiwei, Wang Jian, Shen Chao, Dai Chao, Dai Xuemei, Zhao Yulian, Huang Hua.

Contributor of China Democracy Party UK Headquarters: Li Haobo

王炳章行动委员会宣言 Declaration of the Wang Bingzhang Action Committee

2024年12月29日,伦敦

在历史的洪流中,总有英雄挺身而出,燃烧自己,为黑暗中的人们点亮通往自由的火炬。王炳章,正是这样一位舍身忘我、为中华民族自由与民主而献身的伟大斗士!他的一生是抗争的缩影,是信念的丰碑!

自1983年创建海外第一个民主运动组织以来,王炳章先生以无畏无惧的精神冲破禁锢,以行动和智慧推动中国民主化进程。他用生命践行了“推翻中共独裁,建立民主中国” 的誓言!即便在2002年被中共非法绑架、判以无期徒刑,他仍未屈服,仍以铁一般的意志,昭示着自由的光辉!

如今,腐败无能的中共政权将中国拖入深渊:经济停滞,民生凋敝,贪官横行,国家已内外交困!而这一切的根源,正是中共的独裁专制!

我们不能再沉默!我们不能再忍受!站在历史的十字路口,唯有唤醒更多中国人民,秉承王炳章的精神,为中华民族的复兴砸碎独裁的枷锁,才能迎来民主与自由的曙光!

什么是王炳章精神?
王炳章精神,就是以行动为旗帜,以牺牲为代价,以民主为目标!
王炳章精神,就是中华民族不屈的脊梁,是勇敢、坚定、不畏强权的象征!
王炳章精神,就是继承孙中山先生“驱除鞑虏,恢复中华”的伟大遗志,不惜一切代价,推翻中共暴政,还政于民,还天下以公道!

当局横暴,但民心不可欺!
政权腐朽,但历史不可逆!

今天,我们宣布成立“王炳章行动委员会”!
我们的使命和目标不仅是营救王炳章,更要将王炳章精神播撒在每一个中国人的心中。我们誓以一切合法和正义手段,团结海内外力量,共同推翻中共的独裁统治,建立一个自由、民主、公平、正义的中国!

我们号召:
• 释放王炳章!让这位为国为民的英雄重获自由!
• 唤醒民众!唤起每一个普通中国人的觉醒和抗争意识!
• 推翻暴政!中共独裁已成历史毒瘤,唯有拔除,方能重生!

我们组织会员的原则:行动,奉献,律己,坚韧!

中国的希望在人民,人民的力量在觉醒!我们呼吁每一个有良知、有血性、有志于民族复兴的人,加入我们,为自由而战,为正义而战,为王炳章精神代言!

同胞们,黑夜再漫长,曙光终将到来!让我们肩并肩,手牵手,以血与火迎接一个新的时代:一个属于人民、属于民主、属于真正自由的中国!

王炳章行动委员会共同召集人:黄华,姜福祯,郝涛

wangbzaction@gmail.com

Declaration of the Wang Bingzhang Action Committee

December 29, 2024, London

In the torrent of history, there are always heroes who stand up, burn themselves, and light the torch to freedom for people in the dark. Wang Bingzhang is such a great fighter who sacrificed himself for the freedom and democracy of the Chinese nation! His life is a microcosm of struggle and a monument of faith!

Since the establishment of the first overseas democratic movement organization in 1983, Mr. Wang Bingzhang has broken through the shackles with a fearless spirit and promoted the process of democratization in China with action and wisdom. He used his life to fulfil his oath of “overthrowing the dictatorship of the Chinese Communist Party and establishing a democratic China”! Even though he was illegally kidnapped by the Chinese Communist Party in 2002 and sentenced to life imprisonment, he still did not give in, and still showed the glory of freedom with his iron will!

Today, the corrupt and incompetent Chinese Communist regime has dragged China into the abyss: the economy is stagnant, people’s livelihood is withered, corrupt officials are rampant, and the country is trapped both internally and externally! And the root of all this is the dictatorship of the Chinese Communist Party!

We can no longer be silent! We can’t stand it anymore! Standing at the crossroads of history, only by awakening more Chinese people, adhering to Wang Bingzhang’s spirit, and smashing the shackles of dictatorship for the rejuvenation of the Chinese nation can we usher in the dawn of democracy and freedom!

What is the Wang Bingzhang spirit?

The Wang Bingzhang spirit is to take action as the banner, sacrifice as the price, and democracy as the goal!

The Wang Bingzhang spirit is the unyielding backbone of the Chinese nation, and a symbol of bravery, firmness, and fearlessness of power!

The Wang Bingzhang spirit is to inherit Mr. Sun Yat-sen’s great legacy of “expelling the Tartars and restoring China”, at all costs, overthrow the tyranny of the Communist Party of China, return power to the people, and return justice to the world!

The authorities are tyrannical, but the people’s hearts cannot be deceived!

The regime is corrupt, but history is irreversible!

Today, we announce the establishment of the “Wang Bingzhang Action Committee”!

Our mission and goal is not only to rescue Wang Bingzhang, but also to spread the spirit of Wang Bingzhang in the hearts of every Chinese. We vow to unite forces at home and abroad by all legal and just means to overthrow the dictatorship of the Chinese Communist Party and build a free, democratic, fair and just China!

We call for:

• Release Wang Bingzhang! Let this hero who serves the country, and the people regain his freedom!

• Awaken the people! Arouse the awakening and resistance consciousness of every ordinary Chinese!

• Overthrow tyranny! The dictatorship of the Chinese Communist Party has become a historical cancer. Only by eradicating it can it be reborn!

The principles of our organization members: action, dedication, self-discipline, and tenacity!

China’s hope lies in the people, and the power of the people is awakening! We call on everyone with conscience, blood, and aspirations for national rejuvenation to join us, fight for freedom, fight for justice, and speak for the spirit of Wang Bingzhang!

Fellow countrymen, no matter how long the night is, the dawn will eventually come! Let us stand shoulder to shoulder, hand in hand, and welcome a new era with blood and fire: a China that belongs to the people, belongs to democracy, and belongs to true freedom!

Co-conveners of the Wang Bingzhang Action Committee: Huang Hua, Jiang Fuzhen, Hao Tao

wangbzaction@gmail.com

寒风中的呐喊:中国民主党英国总部要求释放王炳章博士抗议活动 Crying Out in the Cold Wind: Protest by the UK Headquarters of China Democracy Party Demanding the Release of Dr Wang Bingzhang

2024年12月29日,中国民主党英国总部在伦敦,中国驻英国大使馆门前,举行了强烈要求中共政府释放王炳章博士的抗议活动。

这一天,伦敦寒风刺骨,阴云密布。大约40多名中国民主党英国总部的党员和支持者,站在中国大使馆对面,他们身着党部马甲,挥舞党部旗帜,拉出红色横幅,上面写着:强烈要求中共政府释放王炳章先生。

该活动组织者黄华在现场宣读了“王炳章行动委员会宣言”。他先是回顾了王炳章先生在1999年5月9日在英国组织组织中国民主党英国党部党员在美国驻英国大使馆目前举行的抗议北约轰炸中国驻南斯拉夫大使馆事件。黄华说:我和王炳章先生有两次深入交谈。我敬佩他对信仰的执着和渊博的知识。所以,我联络了其他人,我们一起成立王炳章行动委员会。

黄华在宣言中说:什么是王炳章精神?
王炳章精神,就是以行动为旗帜,以牺牲为代价,以民主为目标!
王炳章精神,就是中华民族不屈的脊梁,是勇敢、坚定、不畏强权的象征!
王炳章精神,就是继承孙中山先生“驱除鞑虏,恢复中华”的伟大遗志,不惜一切代价,推翻中共暴政,还政于民,还天下以公道!

今天,我们宣布成立“王炳章行动委员会”!
我们的使命和目标不仅是营救王炳章,更要将王炳章精神播撒在每一个中国人的心中。我们誓以一切合法和正义手段,团结海内外力量,共同推翻中共的独裁统治,建立一个自由、民主、公平、正义的中国!

我们号召:
• 释放王炳章!让这位为国为民的英雄重获自由!
• 唤醒民众!唤起每一个普通中国人的觉醒和抗争意识!
• 推翻暴政!中共独裁已成历史毒瘤,唯有拔除,方能重生!

我们组织会员的原则:行动,奉献,律己,坚韧!

中国的希望在人民,人民的力量在觉醒!我们呼吁每一个有良知、有血性、有志于民族复兴的人,加入我们,为自由而战,为正义而战,为王炳章精神代言!

党员何智威代读因签证问题没有能够到场的姜福祯先生的发言。他说:王炳章是因其政治信仰和活动被判处无期徒刑,他并沒从事任何恐怖活动,然而无期徒刑并不等于无限期的关押。国际社会呼吁中国当局停止对他的羁押和迫害。王炳章的健康状况在监禁期间恶化,加之长期囚禁对其身心的负面影响,促使全球人权组织和个人行动起来,呼吁对他的释放。

党员成亚利,成小丹,于伟梁等等都在现场作了发言和呼喊口号。

路上来来往往的英国人注目凝视,鸣响车子喇叭,向示威者表示敬意!

活动结束以后,党员们为了国内受难党员家属现场举行了春节爱心捐款,总筹得捐款约2000英镑。

出席活动党员:李皓博、王建、戴超、戴雪梅、赵玉莲、郭宇轩、李亚伦、徐伟华、何智威、兰子明、侯尔斌、张学美、卢灵飞、成亚利、王燕、邓伟、沈超、闫磊、周亮、吕建启、朱双林、李景棠、刘耀行、成亚利、梁根、uncle leo、刘恩成、于伟梁、林明强、余刚

中国民主党英国总部供稿 2024年12月29日

1999年5月份王炳章在英国组织北约轰炸中国驻南斯拉夫大使馆
2024年12月29日黄华在中国大使馆目前宣布成立王炳章行动委员会

Crying Out in the Cold Wind: Protest by the UK Headquarters of China Democracy Party Demanding the Release of Dr Wang Bingzhang

On 29 December 2024, the UK Headquarters of China Democracy Party staged a protest in front of the Chinese Embassy in London, strongly demanding the release of Dr Wang Bingzhang by the Chinese government.

That day, London was gripped by biting cold winds under an overcast sky. More than 40 members and supporters of the UK Headquarters of China Democracy Party gathered across from the Chinese Embassy. Dressed in party vests, waving party flags, and holding red banners bearing the slogan “Strongly Demand the Chinese Government Release Dr Wang Bingzhang,” they expressed their demands with determination.

The event organiser, Mr Huang Hua, delivered the “Wang Bingzhang Action Committee Declaration” on-site. He began by recalling Dr Wang Bingzhang’s role in organising a protest on 9 May 1999 in the UK, where members of the UK Headquarters of China Democracy Party demonstrated in front of the US Embassy in London against NATO’s bombing of the Chinese Embassy in Yugoslavia. Huang Hua said, “I had two in-depth conversations with Dr Wang Bingzhang. I deeply admire his unwavering faith and profound knowledge. Therefore, I reached out to others, and together, we established the Wang Bingzhang Action Committee.”

In the declaration, Huang Hua explained, “What is the Spirit of Wang Bingzhang?

The Spirit of Wang Bingzhang is taking action as a banner, sacrifice as a cost, and democracy as the goal!

The Spirit of Wang Bingzhang is the unyielding backbone of the Chinese nation, symbolising courage, steadfastness, and defiance of tyranny!

The Spirit of Wang Bingzhang is inheriting Dr Sun Yat-sen’s great aspiration to ‘Expel the Manchus and restore China,’ overthrowing the CCP’s tyranny at any cost, returning governance to the people, and bringing justice to the nation!”

“Today, we announce the establishment of the ‘Wang Bingzhang Action Committee!’ Our mission and goal are not only to rescue Wang Bingzhang but also to spread his spirit into the heart of every Chinese person. We pledge to use all legal and just means to unite forces at home and abroad to overthrow the CCP’s dictatorial regime and establish a free, democratic, fair, and just China!”

Huang Hua continued with calls to action:

     •    “Release Wang Bingzhang! Let this hero for the nation and the people regain his freedom!

     •    Awaken the masses! Inspire the awareness and resistance of every ordinary Chinese person!

     •    Overthrow tyranny! The CCP dictatorship has become a cancer in history; only by uprooting it can rebirth be achieved!”

He emphasised the principles for membership in the organisation: action, dedication, self-discipline, and resilience.

“The hope for China lies with its people, and the strength of its people lies in awakening! We call on every person of conscience, courage, and commitment to national rejuvenation to join us, fight for freedom, fight for justice, and represent the Spirit of Wang Bingzhang!”

Party member He Zhiwei read a statement on behalf of Jiang Fuzhen, who could not attend due to visa issues. Jiang said, “Dr Wang Bingzhang was sentenced to life imprisonment for his political beliefs and activities. He has not engaged in any terrorist activity, and life imprisonment does not equate to indefinite detention. The international community calls on the Chinese authorities to cease their detention and persecution of him. Dr Wang Bingzhang’s health has deteriorated during his imprisonment, and the long-term incarceration has had severe physical and psychological impacts, prompting global human rights organisations and individuals to act for his release.”

Other party members, including Cheng Liya, Cheng Yali, and Yu Weiliang, also delivered speeches and chanted slogans on-site.

Passers-by in London observed the demonstration, with some honking their car horns to show support and respect for the protesters.

After the event, party members held a charity donation drive for the families of persecuted party members in China to celebrate the Lunar New Year. Approximately £2,000 was raised.

Attendees included: Li Haobo, Wang Jian, Dai Chao, Dai Xuemei, Zhao Yulian, Guo Yuxuan, Li Yalun, Xu Weihua, He Zhiwei, Lan Ziming, Hou Erbin, Zhang Xuemei, Lu Lingfei, Cheng Yali, Wang Yan, Deng Wei, Shen Chao, Yan Lei, Zhou Liang, Lü Jianqi, Zhu Shuanglin, Li Jingtang, Liu Yaoxing, Cheng Yali, Liang Gen, Uncle Leo, Liu Encheng, Yu Weiliang, Lin Mingqiang, Yu Gang.

Report by the UK Headquarters of China Democracy Party, 29 December 2024

为何反共分子聚集国外?有何效用? Why are anti-communists abroad? What’s the point?

作者:中国民主党英国总部—俞滨

最近,我积极参与了多个国际活动,包括最近在英国议会举办的白纸运动纪念活动。该活动由跨党派议员Lain Duncan Smith MP和Alex Sobel MP组织,他们均为跨国议会联盟(IPAC)的成员。IPAC的目标是联合民主国家的立法议员,共同遏制中国共产党在国际上的影响力,并拒绝通过任何对中共有利的立法。值得注意的是,这两位议员分别来自保守党和工党,表明无论英国的执政党如何更替,针对中国专制政权的政策基调不会轻易改变。类似的跨党派合作,不仅有助于压制中共的国际扩张,还为异议者提供了广阔的参与空间和支持。

Bin Yu与前影子国防部长和前保守党党魁Iain Duncun Smith举起乌鲁木齐中路路牌。

今年11月26日,我还组织了一场白纸运动两周年的纪念活动。在活动之前,我收到了一系列威胁邮件,包括冒充国际特赦组织套取信息,以及利用我的真实身份进行恶意查询。这让我深思:为何中共对已经流亡国外的异议者仍然如此紧张甚至恐惧?这不仅仅是因为中国国内对异议行动的高压政策,还有更深层次的原因值得探讨。

Bin Yu和异议者手举白纸在中国大使馆门口合影

异议者选择在国际社会行动,首要原因在于这一平台的战略意义。在国内,异议声音被严厉打压,缺乏扩散和施压的渠道;而国际社会为异议者提供了宝贵的空间。通过揭露中国人权问题,异议者可以吸引全球舆论和媒体的关注,推动西方国家制定更强硬的对华政策。例如,香港流亡活动家罗冠聪成功将香港问题推向国际议程,使其成为西方国家对华关系中的重要议题。

中国社会结构的特点同样决定了反对运动更容易在国外展开。首先,国内公民的政治参与度极低。普通民众在高压环境下普遍选择沉默或冷漠,对政治风险保持距离。此外,中国迅速崛起的中产阶级为保护自身经济利益,通常更倾向于维护现状,而非挑战权力结构。

同时,国家宣传通过强化民族主义情绪,将异议者贴上“叛国者”或“卖国贼”的标签,进一步孤立他们。这种舆论导向使异议者在国内几乎无法获得支持,而被迫将目光投向国际社会。正如孙中山在清末时代选择于海外组建同盟会一样,现代异议者也在国际舞台上寻找突破口。

在国内宣传中,流亡的异议者经常被贴上“卖国贼”的标签,以削弱其国内支持。这种指控利用了民族主义的情绪,将异议者与“外国干预”挂钩,制造了国内舆论的割裂。然而,这种“卖国”论调是否成立?

从本质上看,反对中共与反对中国是两个完全不同的概念。异议者的目标并非毁灭中国,而是希望通过改变中共的专制体制,让中国社会变得更加自由、公正与民主。这种反对行动并不是为了迎合西方利益,而是出于对中国未来的责任感。事实上,历史上许多推翻专制政权的领导者都曾被执政者扣上“卖国”之名,例如孙中山被清政府视为“叛国者”,但后来的历史证明,他的努力是为了实现民族复兴与社会进步。

此外,国际社会的支持并非等同于“利用外国势力”。历史上,许多民主转型的国家都借助了外部力量,例如二战后欧洲在美国的支持下重建民主体制,南非种族隔离的结束也离不开全球的共同努力。这表明,国际声援是推动专制国家变革的重要力量,而非简单的“干涉内政”。

批评者常常质疑,流亡异议者远离国内,他们的行动是否真的能带来实质性改变?对此,需要从长期的角度来评估。

短期内,流亡者的影响力确实有限。中共依然拥有强大的宣传机器,能够淡化外部批评的影响;而国内民众在高压政策下,难以直接响应流亡者的号召。但这并不意味着流亡者的努力是徒劳无功的。事实上,历史证明,许多变革的发生都经历了漫长的积累过程。例如,苏联时期的持不同政见者在冷战中通过国际社会扩大影响,最终对苏联解体起到了推波助澜的作用。

长期来看,流亡者的影响力不可低估。他们不仅是对现体制的直接批评者,更是未来改革的潜在设计者。当体制出现裂缝时,流亡者的思想、组织和国际网络能够迅速填补空白,为新的社会秩序提供蓝图。香港的民主运动者正是在这一方面发挥了重要作用,通过争取全球的关注与支持,将民主价值观深植于国际社会的对华议程中。

流亡异议者的国际化行动,并非仅仅是一种无奈之举,而是对现实的战略性选择。从争取国际支持到推动国内觉醒,这些行动在多个层面上发挥着作用。虽然短期内的成效可能有限,但其长远影响不可忽视。中国的民主化进程,注定是一条漫长而曲折的道路,但正如历史所示,每一次真正的变革都始于那些敢于发声的人。而在今天的全球化时代,这种声音已经不再局限于国界之内。

Bin Yu在向异议者演讲。

Why are anti-communists abroad? What’s the point?

By Bin Yu, UK Headquarters of the CDP

Recently, I have actively participated in several international events, including a commemoration of the White Paper Movement held at the UK Parliament. This event was organized by cross-party MPs Iain Duncan Smith and Alex Sobel, both members of the Inter-Parliamentary Alliance on China (IPAC). IPAC aims to unite legislators from democratic nations to collectively counter the Chinese Communist Party’s influence on the global stage and reject any legislation that benefits the CCP. Notably, these two MPs represent the Conservative and Labour parties, respectively, highlighting that regardless of which party governs the UK, the fundamental policy stance against China’s authoritarian regime is unlikely to shift easily. Such cross-party cooperation not only helps curb the CCP’s international expansion but also provides dissenters with a broader platform for engagement and support.

On November 26 this year, I also organized an event to commemorate the two-year anniversary of the White Paper Movement. Prior to the event, I received a series of threatening emails, including attempts to impersonate Amnesty International to extract information and malicious inquiries targeting my real identity. This has led me to reflect deeply: why does the Chinese Communist Party remain so anxious and even fearful of dissenters who have already fled abroad? This phenomenon is not solely a result of the high-pressure policies against dissent within China but also suggests deeper underlying reasons that merit further exploration.

Dissenters choose to act on the international stage primarily because of its strategic significance. Within China, dissenting voices face severe suppression, lacking avenues for dissemination or exerting pressure, while the international community offers valuable space for their efforts. By exposing human rights issues in China, dissenters can draw global media attention and influence Western countries to adopt tougher policies toward China. For example, Hong Kong activist Nathan Law successfully brought Hong Kong’s struggles to the international agenda, making it a key issue in Western relations with China.

The unique characteristics of Chinese society also determine that opposition movements are more viable abroad. First, domestic political participation is exceedingly low. In a high-pressure environment, ordinary citizens often choose silence or apathy, distancing themselves from political risks. Moreover, China’s rapidly growing middle class, focused on safeguarding its economic interests, typically favors maintaining the status quo over challenging the power structure.

Simultaneously, state propaganda intensifies nationalist sentiments, branding dissenters as “traitors” or “sellouts,” further isolating them. This narrative leaves dissenters with almost no domestic support, forcing them to turn to the international stage. Just as Sun Yat-sen formed the Tongmenghui abroad during the late Qing Dynasty, modern dissenters seek breakthroughs on the global platform.

In domestic propaganda, exiled dissenters are often labeled as “traitors” to weaken their support at home. This accusation exploits nationalist sentiments, linking dissenters to “foreign interference” and fostering domestic division. But is the “traitor” label justified?

At its core, opposing the CCP is fundamentally different from opposing China. Dissenters do not aim to destroy China but to transform the CCP’s authoritarian system into a freer, fairer, and more democratic society. Their actions are not about catering to Western interests but stem from a deep sense of responsibility for China’s future. In fact, many leaders who overthrew authoritarian regimes were once branded as “traitors” by those in power—Sun Yat-sen was labeled a “rebel” by the Qing government, but history later proved his efforts were aimed at national rejuvenation and social progress.

Moreover, international support does not equate to “relying on foreign forces.” Historically, many democratic transitions have relied on external assistance. For example, post-World War II Europe rebuilt democratic systems with U.S. support, and the end of apartheid in South Africa depended on global solidarity. This demonstrates that international backing can be a vital force for change in authoritarian states, rather than mere “interference in internal affairs.”

Critics often question whether exiled dissenters, acting from afar, can bring about substantive change. This requires a long-term perspective.

In the short term, exiles’ influence is indeed limited. The CCP’s powerful propaganda machine can diminish the impact of external criticism, and domestic citizens, constrained by high-pressure policies, find it difficult to respond directly to exiles’ calls. However, this does not render their efforts futile. History shows that many transformative changes occur after prolonged accumulation. For instance, Soviet-era dissidents leveraged international platforms during the Cold War, ultimately contributing to the USSR’s collapse.

In the long run, exiles’ impact is significant. They are not only direct critics of the current system but also potential architects of future reforms. When cracks appear in the system, exiles’ ideas, organizational structures, and international networks can swiftly fill the void, providing blueprints for a new social order. Hong Kong’s pro-democracy activists exemplify this by embedding democratic values into the global agenda on China through their advocacy and international outreach.

The international actions of exiled dissenters are not merely acts of desperation but rather strategic responses to reality. From rallying global support to awakening domestic consciousness, these efforts operate on multiple levels. While short-term results may be limited, their long-term effects are undeniable. China’s path to democratization is destined to be long and challenging, but as history has shown, every meaningful transformation begins with those brave enough to speak out. In today’s globalized era, such voices are no longer confined by national borders.

无惧死亡威胁 —— 伦敦大使馆前纪念白纸革命两周年活动 Fearless Death Threats – Second Anniversary of the White Paper Revolution in front of the Embassy in London

2024年11月26日下午,中国民主党英国总部联合无组织民主人士和香港民运组织成员,在中国驻伦敦大使馆前举行了纪念“白纸革命”两周年的和平抗议活动。此次活动在广告宣传期间受到死亡威胁,有人发邮件声称:“如果你们在中国大使馆前搞事,我们就搞你们,到时候不见血不罢休!”。大约有30多人参加了此次活动。英国警方对此作出反应,在现场增派了警力。

2022年11月24日,新疆乌鲁木齐大火后,中国民众发起的一系列抗议活动,目标旨在反对中共清零政策,要求言论自由。在这些运动中,民众手举白纸,抗议中共“删帖、封号”以及剥夺民众的言论自由。很多民众因为手举白纸抗议,而被警方逮捕。白纸运动的范围波及中国多个城市和大学。2022年11月26日晚,上海市民在上海乌鲁木齐中路抗议,喊出“中共下台,习近平下台”的诉求。2022年11月27日晚,大批北京市民自发前往四通桥抗议,声援勇士彭载舟,并高呼彭载舟的口号“不要核酸要吃饭 不要封控要自由 不要谎言要尊严;不要文革要改革 不要领袖要选票 不做奴才做公民”。抗议的余波也传到了海外,全球几十个城市的华人和大批留学生也纷纷自发举行抗议,以声援国内的白纸运动。

此次在英国伦敦的纪念活动现场,参与者手举白纸及标志性的“乌鲁木齐中路”路牌,于寒风中齐声高喊“不要谎言要尊严、不要领袖要选票、不要文革要改革、不做奴才做公民”等白纸口号,表达了参与者对民主与自由的执着追求。

为了回应死亡威胁,中国民主党英国总部黄华先生特地抱病赶来组织了火线入党活动,共有10名新党员在现场宣誓入党。黄华先生手持麦克风发言说:“白纸运动打破了中共独裁统治,不可反对的恐怖神话。如果当年没有那些勇敢站出来的年轻人,今天或许你们中的一些人已经不在了。我们今天站在这里,就是为了纪念他们的勇敢行动,给予他们支持!那个死亡威胁适得其反,反而造成更多的年轻人加入我们的行列!全体党员,无论你是新党员还是老党员,举起你的右手,跟着我宣誓!让我们用实际行动来回应那个死亡威胁!”

现场,有多位演讲者分享了对抗中共极权的感悟。

活动组织者俞滨先生在演讲中说:“回顾白纸革命的两年,我始终在思考,这场运动究竟留下了什么。是失败吗?或许是的。但失败并不意味着毫无意义。它至少让一些人重新思考,让另一些人决心行动,而这或许就是改变的起点。尽管我们遭遇了多重骚扰与死亡威胁邮件,但参与者用行动表明了捍卫民主自由的决心:我们永远不会遗忘白纸革命,每年都会纪念。只要中共一日不放开言论自由,不释放所有政治犯,不停止一党独裁,我们就要反抗到底,决不妥协。”

活动组织者程敏先生在演讲中指出:“我们要了解并正视个体对抗极权时的孤独与危险。觉醒带来的不仅是思想的开拓与自由,同时也是深刻的孤独和无助。”他提到,民主的道路如履薄冰,每个人都为此失去了很多,但希望从未熄灭,脚步从未停下。

此次活动的顺利举行不仅是对“白纸革命”精神的致敬,更是一次对自由与民主的庄严承诺。参与者相信,这份微弱但不熄的火焰,将传递至更多人手中,直至点燃整个黑暗的长夜。

参与者名单(按姓氏首字母排序):蔡梦杰、程敏、成亚利、成小丹、戴超、戴雪梅、顾
晓峰、郭会良、郭宇轩、何智威、黄华、兰子明、李亚伦、李景棠、李皓博、林明强、廖柳燕、卢灵飞、马建(非党员)、王冠儒、Thomas Hao,王建、王应河、韦伊铭、魏辰雨、徐伟华、俞滨、于伟梁、赵玉莲、朱嗣勇、以及三位不具名的其他党派民主人士。

中国民主党英国总部党员程敏供稿
2024年11月28日星期四

Fearless Death Threats – Second Anniversary of the White Paper Revolution in front of the Embassy in London

On the afternoon of 26th November 2024, the UK Headquarters of China Democracy Party, together with members of Unorganised Democracy and the Hong Kong pro-democracy movement, held a peaceful protest in front of the Chinese Embassy in London to commemorate the second anniversary of the ‘White Paper Revolution’. The event was advertised with death threats, with emails claiming: ‘If you do something in front of the Chinese Embassy, we’ll do something to you, and we won’t stop until there’s blood on our hands!’ . Around 30 people attended the event. The British police responded by deploying additional officers at the site.

On 24 November 2022, a series of protests initiated by the Chinese public in the aftermath of the Urumqi fires in Xinjiang were aimed at opposing the Chinese Communist Party’s policy of clearing the air and demanding freedom of speech. During these campaigns, people held up white paper to protest against the CCP’s ‘deletion of posts, blocking of numbers,’ and the denial of people’s freedom of expression. Many people were arrested by police for holding up white paper. The white paper movement spread to several cities and universities in China.2022 On the evening of 26 November 2022, Shanghai citizens protested on Urumqi Middle Road in Shanghai, shouting ‘Down with the CCP, down with Xi Jinping’.2022 On the evening of 27 November 2022, a large number of Beijing citizens went to Sitongqiao on their own accord to protest in solidarity with the warrior Peng Zaijiang, chanting the slogan ‘Peng Zaijiang’. They chanted Peng’s slogan: ‘Don’t want nuclear acid, want to eat, don’t want blockade, want freedom, don’t want lies, want dignity; don’t want the Cultural Revolution, want reform, don’t want leaders, want votes, don’t want to be a lackey, want to be a citizen’. The aftermath of the protest has also spread overseas, with Chinese and a large number of international students in dozens of cities around the world staging spontaneous protests in solidarity with the white paper movement in China.

At the commemorative event in London, UK, participants held up white paper and the iconic ‘Urumqi Middle Road’ road sign, and chanted white paper slogans such as ‘No lies, no leaders, no votes, no Cultural Revolution, no lackeys, no citizens’, expressing their support for democracy. These slogans expressed the participants’ persistent pursuit of democracy and freedom.

In response to the death threats, Mr. Huang Hua, from the UK Headquarters of China Democracy Party, rushed in sick to organise a firebrand membership event, where a total of 10 new members took the oath to join the party. Speaking with microphone in hand, Mr Huang Hua said, ‘The White Paper Campaign shattered the myth of the unopposed horror of the Chinese Communist Party’s dictatorial rule. Without those young people who bravely stood up back then, perhaps some of you would not be here today. We stand here today to honour their courageous actions and give them our support! That death threat backfired and instead caused more young people to join us! All members of the party, whether you’re new or old, raise your right hand and follow my pledge! Let’s respond to that death threat with real action!’

At the scene, a number of speakers shared their insights on fighting against the totalitarian power of the CCP.

In his speech, event organiser Mr Yu Bin said, ‘Looking back on the two years of the White Paper Revolution, I have always wondered what this movement has left behind. Was it a failure? Perhaps it was. But failure does not mean meaningless. It has at least made some people rethink and others resolve to act, and that may be the starting point for change. Despite the multiple harassment and death threat emails we encountered, the participants demonstrated their determination to defend democracy and freedom with their actions: we will never forget the White Paper Revolution and will commemorate it every year. As long as the CCP does not liberalise the freedom of speech, release all political prisoners and stop the one-party dictatorship, we will resist to the end and never compromise.’

In his speech, event organiser Mr Cheng Min said, ‘We need to understand and face up to the loneliness and danger of the individual in confronting totalitarianism. Awakening brings not only the opening up and freedom of thought, but also profound loneliness and helplessness.’ He mentioned that the road to democracy is like walking on thin ice, and everyone has lost a lot for it, but the hope is never extinguished and the footsteps never stop.

The success of this event is not only a tribute to the spirit of the ‘White Paper Revolution’, but also a solemn commitment to freedom and democracy. Participants believe that this weak but unquenchable flame will be passed on to more people, until it lights up the whole dark night.

List of participants (in alphabetical order): Cai Mengjie, Cheng Min, Cheng Yali, Cheng Xiaodan, Dai Chao, Dai Xuemei, Gu Xiaofeng, Guo Huiliang, Guo Huiliang, Guo Xiaodan, Xiaofeng Cai, Huiliang Guo, Yuxuan Guo, Zhiwei He, Hua Huang, Ziming Lan, Aaron Li, Jingtang Li, Haobo Li, Mingqiang Lin, Liu Liuyan Liao, Lingfei Lu, Jian Ma (non-member), Guanru Wang, Thomas Hao, Jian Wang, Yinghe Wang, Yiming Wei, Chenyu Wei, Weihua Xu, Bin Yu, Weiliang Yu, Yulian Zhao, Zhu Ziyong, and three anonymous other democrats.

Contributed by Cheng Min, a member of UK Headquarters of China Democracy Party

Thursday, 28 November 2024

右倾化与全球化:文明进步的对立与共生 Right-wing Shift and Globalization: The Conflict and Coexistence of Civilizational Progress

作者:民主党英国总部 俞滨

在全球化进程不断推进的背景下,世界变得愈加开放,且这一趋势难以逆转。真正的文明不仅仅局限于地域或文化背景,而是建立在对所有种族、信仰和国家的包容和理解上。

开放、自由的全球社会是未来人类文明发展的必然方向,因为只有实现资源、信息、文化和人才的自由流动,世界各国才能在共同繁荣的基础上实现可持续发展。

然而,当前世界范围内的政治右倾化趋势引发了我深深的忧虑。以德国、荷兰和美国为例,我们可以观察到,右翼势力在这些国家的崛起并非偶然,而是背后蕴含着复杂的社会经济因素。当前的许多政治领导人高喊类似“拯救国家”的口号,试图通过强调本国利益,激发民众对现状不满的情绪。

这种政治策略表面上似乎是在回应人民对生活改善的迫切需求,但实际上是将民粹主义和民族主义情绪最大化利用。这种民粹主义运动的核心,是通过渲染国家面临的“外部威胁”,来掩盖自身治理能力的不足,并通过排斥外来文化和移民,来寻求所谓的“国家重塑”。

进一步分析这种现象,可以发现这种右倾化的背后隐含着一种与纳粹主义相似的意识形态。纳粹主义在20世纪30年代的德国兴起,正是通过激发国民对外来者和少数族裔的仇视,煽动民族优越感来强化国内的政治控制。如今,现代右翼民粹主义借鉴了这一策略,通过煽动民族主义情绪和排外主义,试图打造一种“纯粹”的民族认同感。这种行为无异于通过制造分裂和对立,来实现短期的政治利益,而这种做法严重阻碍了全球化和多元文化的发展。

但为什么右翼政党能够迅速的吸引到大量支持者呢?原因在于右翼民粹主义者能够提供一种简单直接的叙事框架。将社会问题归咎于移民、全球化或外部威胁,提供了一种看似明确且简单的解决方案。这种叙事能够迅速获得共鸣,他们善于运用情感政治,通常通过激烈的言辞和强有力的形象,塑造出“强人”领导者的角色,以此安抚选民的不安全感。他们往往依赖于排外主义和民族主义,通过宣扬“本国优先”的政策,强调保护本土就业、限制移民,满足了这些群体对经济安全和文化认同的需求。这种通过强调“我们”与“他们”的二元对立,强化了选民的集体认同感和归属感。并且他们大多数善用社交平台,这种信息传播模式放大了右翼政客的声音,使他们能够更直接地与选民沟通,绕过传统媒体的筛选,形成一种“直接民主”的错觉。在这种机制下,右翼民粹主义者通过持续制造热点议题、煽动情绪化讨论,成功地吸引并保持了公众的关注。然而,正是这种迎合选民情绪的策略,使得右翼民粹主义可能导致社会更加分裂,削弱全球合作与多元文化的发展,从长远来看,对人类文明的进步构成了潜在威胁。

当前世界的右倾化趋势不仅是对全球化的反动,更是对人类文明进步的挑战。如果这种趋势继续发展下去,可能会导致国际关系的恶化,全球合作的倒退,以及各种族、文化间冲突的加剧。

我们必须倡导真正的文明理念,即超越国界、种族和信仰的包容与理解。只有在这一基础上,才能构建一个自由、开放且可持续的全球社会,实现全人类共同繁荣的目标。与此同时,各国政府和国际组织也需要加强对民粹主义的监测和干预,避免其对社会稳定和国际合作造成进一步的破坏。全球的未来在于合作与包容,而非孤立与对立,只有这样,才能推动世界朝向更加和谐与繁荣的方向发展。

Right-wing Shift and Globalization: The Conflict and Coexistence of Civilizational Progress

Author: Bin Yu

In the ongoing process of globalization, the world is becoming increasingly open, a trend that seems irreversible. True civilization is not confined to specific regions or cultural backgrounds; it is built on the foundation of inclusivity and understanding among all races, beliefs, and nations.

An open, free global society is the inevitable direction for the development of human civilization. Only by achieving the free flow of resources, information, culture, and talent can countries around the world realize sustainable development based on shared prosperity.

However, the current global trend of right-wing political shifts deeply concerns me. Taking Germany, the Netherlands, and the United States as examples, we can observe that the rise of right-wing forces in these countries is not a coincidence but is driven by complex socio-economic factors. Many current political leaders rally behind slogans like “save the nation,” aiming to stoke public dissatisfaction by emphasizing national interests.

At first glance, this political strategy seems to address the people’s urgent need for a better life, but in reality, it maximizes the use of populism and nationalism. At the core of these populist movements is the tactic of portraying external threats to mask their governance shortcomings. By rejecting foreign cultures and immigration, they seek to “reshape” the nation.

A deeper analysis reveals an ideology behind this right-wing shift that echoes elements of Nazism. The Nazi movement in 1930s Germany gained traction by stirring up hostility against foreigners and minority groups, promoting a sense of national superiority to strengthen political control. Modern right-wing populism borrows from this playbook, inciting nationalism and xenophobia to build a “pure” national identity. This approach aims to create divisions and opposition, securing short-term political gains but severely hindering the progress of globalization and multiculturalism.

Why, then, are right-wing parties able to attract a large number of supporters so quickly? The reason lies in the simple and direct narrative framework offered by right-wing populists. By blaming social problems on immigrants, globalization, or external threats, they provide seemingly clear and straightforward solutions. This narrative resonates quickly, as right-wing populists effectively use emotional politics. They often employ strong rhetoric and powerful imagery to construct the role of a “strong leader,” calming voters’ insecurities.

These leaders frequently rely on anti-immigrant and nationalist policies, promoting a “country-first” agenda that emphasizes protecting local jobs and restricting immigration, thus meeting voters’ demands for economic security and cultural identity. By highlighting a binary opposition between “us” and “them,” they reinforce voters’ sense of collective identity and belonging. Moreover, they adeptly use social media, amplifying their voices through this mode of communication. It allows them to bypass traditional media filters and engage with voters directly, creating an illusion of “direct democracy.” In this context, right-wing populists successfully maintain public attention by continuously generating hot topics and stirring emotional discussions. However, this strategy of pandering to voter sentiment could lead to greater social division, weakening global cooperation and cultural diversity. In the long term, this poses a potential threat to the progress of human civilization.

The current trend of right-wing shifts worldwide is not just a reaction against globalization but also a challenge to the advancement of human civilization. If this trend continues, it may lead to worsening international relations, a decline in global cooperation, and intensified conflicts among different races and cultures.

We must advocate for a true concept of civilization, one that embraces inclusivity and understanding beyond borders, races, and beliefs. Only on this basis can we build a free, open, and sustainable global society, achieving the goal of shared prosperity for all humanity. At the same time, governments and international organizations need to strengthen their monitoring and intervention against populism to prevent further disruption to social stability and international cooperation. The future of the world lies in collaboration and inclusivity, not isolation and confrontation. Only in this way can we push the world towards a more harmonious and prosperous direction.

中国民主党及其他异议人士抗议中国政府利用国际刑警组织进行跨国镇压 China Democracy Party and other dissidents protest against the Chinese government’s use of Interpol for transnational repression

2024年11月5日,在苏格兰格拉斯哥召开的国际刑警组织(INTERPOL)年会上,几十位中国民主党成员及人权活动人士聚集会场外,举着横幅,高喊口号,呼吁国际社会关注中共政府利用国际刑警组织的“红色通缉令”(简称“红通”)来打压异议人士的现象。这一抗议活动引发了参会代表的关注。中国民主党英国总部等团体认为,中国政府将“红色通缉令”作为镇压手段,用以对付批评政府的声音,使他们在国际上无处藏身。迫使他们回国面对不公正的法律审判。

抗议活动由中国民主党英国总部组织,汇集了多个民主团体及流亡人士。抗议者手举标语,呼吁国际刑警组织重新审视并加强对“红色通缉令”发布流程的监督,确保这一机制不被任何国家滥用。抗议者们在国际刑警组织年会会场外打出标语,标语上写着“抗议中共政府滥用红通跨国镇压政治异见人士”、“自由万岁、人权万岁”等字样。中国民民主党英国总部顾问黄华接受美国之音采访时表示,我们在会场外表达了我们的诉求,“强烈谴责中共滥用红通,跨国镇压政治异见人士”,英国的警察非常友善,给我们提供了便利。

“红色通缉令”原本是国际刑警组织为帮助成员国打击跨国犯罪而设计的一项全球通缉令,目的是让成员国间能够迅速分享嫌疑人的信息,进行跨国协作。然而,近年来有越来越多的批评声音指出,一些国家,尤其是中国和俄罗斯,土耳其,频繁申请发布“红色通缉令”以追捕政治异见者或民权活动家,而非真正的罪犯。中国政府方面则否认这一指责,称所有的“红色通缉令”都遵循法律程序,用以追捕在逃的经济或刑事犯罪嫌疑人。然而,国际人权组织指出,许多持不同政见的流亡者仅因发表反对政府的言论或参与政治活动,就遭到中国政府指控为“刑事犯罪”并被发布“红通”。

一位参与抗议的流亡人士所说:“自由世界应为那些没有机会发声的人们站出来发声,守护国际组织的公正性。否则,国际刑警组织将不再是追捕罪犯的工具,而是被用来镇压政治异见的利器。”

中国民主党英国总部报道

参加此次活动的党员:王冠儒、黄华、Thomas、俞滨、郭宇轩、周小斌、程敏、成小丹、朱双林、胡晓、李亚伦、李皓博、韦伊铭、林明强、周亮、王宇峻、王应和、朱司勇、李景棠、魏辰雨、何智威、闫磊等

China Democracy Party and other dissidents protest against the Chinese government’s use of Interpol for transnational repression

On 5 November 2024, dozens of members of UK Headquarters of China Democracy Party and human rights activists gathered outside the INTERPOL annual conference in Glasgow, Scotland, holding banners and shouting slogans calling for international attention to the Chinese Communist government’s use of the Interpol ‘Red Notice’ (‘Red Notice’) to suppress dissidents. ‘Red Notice”) of Interpol to suppress dissidents. The protest sparked concern among delegates to the conference. Groups such as UK Headquarters of China Democracy Party argued that the Chinese government uses the ‘Red Notice’ as a means of repression against voices critical of the government, so that they have no place to hide in the international arena. The protest was organised by the CDP UK HQ.

The protest was organised by the UK Headquarters of China Democracy Party and brought together a number of pro-democracy groups and exiles. Protesters held banners calling on Interpol to review and strengthen its oversight of the Red Notice process to ensure that the mechanism is not abused by any country. Outside the Interpol annual meeting, protesters put up banners with slogans such as ‘Protest against the Chinese Communist government’s abuse of Red Notices to suppress political dissidents across the border’ and ‘Long live freedom, long live human rights’. In an interview with Voice of America, Huang Hua, an adviser to the UK Headquarters of China Democracy Party, said that we expressed our demands outside the venue, ‘strongly condemning the CCP’s misuse of the Red Notice to suppress political dissidents across the border,’ and that the police in the UK were very friendly and provided us with facilities.

The ‘Red Notice’ is originally a global wanted notice designed by Interpol to help member countries combat transnational crimes, with the aim of enabling member countries to share information on suspects quickly and collaborate across borders. However, in recent years, there has been growing criticism that some countries, notably China and Russia and Turkey, have frequently applied to issue ‘red notices’ to pursue political dissidents or civil rights activists rather than actual criminals. For its part, the Chinese government has denied the accusation, saying that all ‘red notices’ follow legal procedures for pursuing fugitive economic or criminal suspects. However, international human rights organisations have noted that many dissident exiles have been charged with ‘criminal offences’ and issued with ‘red notices’ by the Chinese government simply for speaking out against the government or engaging in political activities.

As one of the exiles involved in the protests put it: ‘The free world should stand up for those who have no chance to speak out and defend the impartiality of international organisations. Otherwise, Interpol will no longer be a tool for hunting down criminals, but a tool for suppressing political dissent.’

By UK Headquarters of China Democracy Party

Party members who attended the event: Wang Guanru, Huang Hua, Thomas, Yu Bin, Guo Yuxuan, Zhou Xiaobin, Cheng Min, Cheng Xiaodan, Zhu Shuanglin, Hu Xiao, Li Yalun, Li Haobo, Wei Yiming, Lin Mingqiang, Zhou Liang, Wang Yujun, Wang Yinghe, Zhu Siyong, Li Jingtang, Wei Chenyu, He Zhiwei, Yan Lei, etc.

“终将燎原:纪念四通桥与彭立发的抗争之火” ‘Eventually a prairie fire will start: commemorating the fire of resistance in Sitongqiao and Peng Lifa’

作者 中国民主党英国总部党员 程敏 

2024年10月13日,这一天是北京四通桥事件两周年纪念日,同时也是彭立发先生被捕入狱迄今两周年整。中国民主党英国总部多位党员与著名旅英作家一同前往中国驻英大使馆前,马建先生与在场党员一同高呼口号,抗议中共长期非法拘押彭立发,要求中共释放彭立发并停止监控骚扰其家人。

两年前,北京四通桥事件发生前,彼时的中国还停留在动态清零的恐怖阴影下,各地因封控政策导致的人伦惨剧层出不穷,上海的小提琴家陈顺平因急性胰腺炎前往医院就诊,因疫情政策被拒之门外,只能回家,最后苦熬一夜后不忍病痛折磨跳楼身亡。而诸如孕妇产子在即却因没有核酸报告不被收治等事件更是层出不穷。全国人民被动态清零政策折磨得惶惶不可终日,正是在这样的背景下,彭立发孤身一人来到北京四通桥上,悬挂了那张被载入史册的反抗中共暴政的横幅。向整个独裁政权发出挑战,抗议动态清零、反对独裁统治、呼吁自由民主。

四通桥事件发生后,彭立发在当天立即被捕,迄今已有两年,我们除了知道他还活着以外,几乎无法获得任何有关他的任何消息,譬如他被关在何处?遭受了何种虐待?何时能重见天日?而他的妻儿亲朋也都时刻处于中共的严密监控和限制自由下生活。虽然中共事后火速删除屏蔽了中国互联网上一切和彭有关的任何信息,但彭的行为绝不是飞蛾扑火式的一腔孤勇,而是在世界上造成了巨大的影响力和象征意义,更是点燃了亿万中国民众心中长期压抑的对动态清零政策和共产党独裁统治的怒火,直接催生了波及全国的、倒逼中共结束清零政策的抗议事件——白纸革命。

为众人抱薪者,不可使其冻毙于风雪。彭立发甘愿牺牲自己为正义、为亿万普罗大众发声,我们也一定要为了彭立发发声,中国共产党可以迫害刘晓波、彭立发,张展、阮晓寰以及无数知名的和默默无闻却同样为中国的民主事业牺牲自由与生命的良心犯,但中共永远无法代表正义,或许他们可以藉感恩和仇恨教育洗脑愚弄广大民众,借监禁与折磨去吓阻民主人士发声,借欺瞒与伪装骗取国际社会的信任。但民主是大势所趋,即便中共真的能一手遮天,但我们永远不会遗忘那些由中共一手造成,又被他们极力掩饰、讳莫如深的民族苦难,我们不会遗忘那些为民主发声而被中共关押折磨甚至失去性命的良心犯。人类对民主与自由的向往是刻在骨子里的,中共可以永远蒙骗一個人,可以暂时蒙骗所有人,但绝无可能永远蒙骗所有人。

如同中华民国的缔造者孙中山先生在1911年曾说过——中国现在正处在一次伟大的民族运动的前夕,只要是星星之火,就能在政治上造成燎原之势。,那么113年后,我们中国民主党今天也可以在此断言,彭立发、刘晓波、张展、阮晓寰等为了中国民主事业作出极大牺牲的民主志士们,他们亲手燃起的民主星火绝不会就此熄灭,而是与我们心中的火焰汇聚在一起传承下去,而未来会有更多的人了解他们、尊敬他们、继承他们。民主不灭,必将再起。其势更烈,终将燎原!

活动名单:马建,周小斌、成小丹,徐伟华、程敏、林明强,李皓博

活动组织者:周小斌、程敏

‘Eventually a prairie fire will start: commemorating the fire of resistance in Sitongqiao and Peng Lifa’

Author Cheng Min, member of the UK Headquarters of China Democracy Party

On 13th October 2024, it was the second anniversary of the Sitongqiao incident in Beijing, and also the second anniversary of the arrest and imprisonment of Mr Peng Lifa. A number of members of the CDP’s UK Head Office, together with a famous British writer, went to the Chinese Embassy in the UK, where Mr Ma Jian and other members of the party chanted slogans protesting against the Chinese Communist Party (CCP)’s prolonged and unlawful detention of Mr Peng Lifa, and demanded that the CCP release Mr Peng Lifa and stop the surveillance and harassment of his family.

Two years ago, before the Sitongqiao incident in Beijing, when China was still under the shadow of the horror of dynamic zeroing, there were numerous human tragedies caused by the closure and control policy. Chen Shunping, a violinist from Shanghai, went to the hospital for treatment of acute pancreatitis, was refused entry due to the epidemic policy, and could only go home, and finally jumped to his death after a night’s hard suffering, unable to tolerate the torture of the disease. Incidents such as the pregnant woman who was about to give birth but was not admitted due to the lack of a nucleic acid report are even more numerous. Against this backdrop, Peng Lifa, alone on the Sitong Bridge in Beijing, hung the historic banner of defiance against the tyranny of the Communist Party of China (CPC), challenging the entire dictatorship. Challenging the entire dictatorial regime, he protested against dynamic zeroing, opposed dictatorial rule, and called for freedom and democracy.

Peng Lifa was arrested on the day of the Sitongqiao incident. It has been two years since then, and apart from the fact that he is still alive, we have hardly been able to obtain any information about him, such as where he is being held? What kind of abuse has he suffered? When will he see the light of day again? His wife, children, relatives and friends are also under the close surveillance and restriction of freedom by the CCP at all times. Although the Chinese Communist Party quickly deleted and blocked all information related to Peng on the Chinese Internet, Peng’s behaviour was by no means an act of courage like a moth to a flame, but rather it created a huge impact and symbolism around the world, and ignited the long-suppressed anger of hundreds of millions of Chinese people against the Dynamic Zeroing Policy and the Communist Party’s autocratic rule, which led to the White Paper Revolution – a nationwide protest event to force the Chinese Communist Party to end the Zeroing Policy. The White Paper Revolution, a protest event that has spread across the country and pushed the CCP to end the zero policy.

He who carries a salary for all must not be allowed to freeze and die in the wind and snow. Peng Lifa willingly sacrificed himself to speak out for justice and for the hundreds of millions of people in the general public. The CCP can persecute Liu Xiaobo, Peng Lifa, Zhang Zhan, Ruan Xiaohuan, and countless other well-known and obscure prisoners of conscience who have also sacrificed their freedom and their lives for the cause of democracy in China, but the CCP can never stand for justice, and perhaps they can educate and brainwash the general public to fool them by teaching them to be thankful and hateful, and to deter them from democracy by imprisonment and torture. Perhaps they can brainwash and fool the general public by teaching gratitude and hatred, deter democrats from speaking out by imprisonment and torture, and deceive the international community by deception and disguise. However, democracy is the general trend, and even if the CCP can really cover up the whole world with one hand, we will never forget those national sufferings caused by the CCP, which they have tried to cover up and kept secret, and we will never forget those prisoners of conscience who were imprisoned and tortured by the CCP, and even lost their lives, for the sake of speaking out for democracy. The aspiration of human beings for democracy and freedom is engraved in their bones. The CCP can fool one person forever, and it can fool all people temporarily, but it can never fool all people forever.

As Dr SUN Yat-sen, the founder of the Republic of China, once said in 1911 – China is now on the eve of a great national movement, and as long as there is a spark, it can cause a prairie fire in politics. So 113 years later, we in the CDP can also assert here today that the democratic aspirants such as Peng Lifa, Liu Xiaobo, Zhang Zhan, Ruan Xiaohuan and others who have made great sacrifices for the cause of democracy in China will never be extinguished, but will be handed down together with the flame in our hearts, and in the future, more people will understand them, respect them and inherit them. Democracy will not be extinguished, but will rise again. Its momentum is even stronger, and it will eventually start a prairie fire!

Event List: Ma Jian, Zhou Xiaobin, Cheng Xiaodan, Xu Weihua, Cheng Min, Lin Mingqiang, Li Haobo

Event organisers: Zhou Xiaobin, Cheng Min

中华民国国庆113周年:集会声讨中共,守护台湾民主 113th Anniversary of the Republic of China: Rally Against the CCP, Defend Taiwan’s Democracy.

作者 中国民主党英国总部党员 程敏 

2024年10月10日下午,正值中华民国113周年国庆日,中国民主党英国总部多位党员在中国驻伦敦大使馆外,举行了一场集会抗议活动,严厉谴责中国政府以“统一”之名行“侵略”之实,要求中国政府立即放弃一切对台武力威胁行为,还台湾安宁,还香港自由,还人民权力。

现场,中国民主党的党员们共同举起青天白日旗和中国民主党党旗,手持“停止武力侵略台湾”、“台湾独立”、“支持台湾加入联合国”等标语,并高喊“打倒中国共产党”、“台湾独立、香港独立”等口号,表达了我们保护台湾民主制度的坚定立场以及对中共近年来多次武力袭扰台湾的强烈愤慨。现场还有香港民主人士自发加入示威队伍,高举“香港独立”等旗帜。

本次活动组织者之一的党员程敏在现场讲话表示:中国政府对已经失去的大片土地诸如海参崴、外蒙古等故意淡化处理,甚至装聋作哑,却只对台湾穷追不舍,喊打喊杀,无非是因为台湾是仅存的华人民主政权,会危及中共的执政地位与执政合法性。如果中共胆敢武力侵略台湾,必将招致国际社会最严厉的制裁与台湾人民最激烈的反抗,甚至引发波及全世界的战争。

自香港实行“港版国安法”四年以来,曾经璀璨耀眼的东方之珠已彻底蒙尘于独裁者习近平之手,而在中共对台湾虎视眈眈的今天,只有让他们看到每个人守护台湾的坚定态度和决心,才能有效的震慑并遏制他们武力侵略台湾的野心。中国民主党英国党部将继续通过各种形式的活动,呼吁西方社会更加重视中共对于自由民主价值观的威胁,我们坚信,在所有民主人士的共同努力下,未来在中国、在台湾、在香港、在西藏,一定能迎来真正长久的民主、和平与自由!

组织者:徐伟华、程敏、周小斌

参加活动的党员名单:周小斌,徐伟华,成小丹,程敏,郭宇轩,魏辰雨,韦伊铭,王建

113th Anniversary of the Republic of China: Rally Against the CCP, Defend Taiwan’s Democracy.

Author: Cheng Min, Member of the China Democratic Party (UK Headquarters)

On October 10, 2024, in celebration of the 113th Anniversary of the Republic of China, several members of the China Democratic Party (UK Headquarters) held a rally outside the Chinese Embassy in London to strongly condemn the Chinese government for committing “aggression” in the name of “unification.” They demanded that the Chinese government immediately abandon all threats of military force against Taiwan, restore peace to Taiwan, freedom to Hong Kong, and power to the people.

At the scene, members of the China Democratic Party jointly raised the Blue Sky with a White Sun flag and the party flag, holding signs that read “Stop Military Aggression Against Taiwan,” “Taiwan Independence,” and “Support Taiwan’s Entry into the United Nations.” They shouted slogans such as “Down with the Chinese Communist Party,” “Taiwan Independence, Hong Kong Independence,” expressing our firm stance in protecting Taiwan’s democratic system and our strong indignation against the repeated military harassment of Taiwan by the CCP in recent years. Hong Kong democrats also spontaneously joined the demonstration, raising banners proclaiming “Hong Kong Independence.”

One of the organizers, member Cheng Min, spoke at the scene, stating that the Chinese government deliberately downplays the loss of vast territories such as Vladivostok and Outer Mongolia, even pretending to be deaf and mute, yet relentlessly pursues Taiwan. This is because Taiwan is the last remaining democratic regime of the Chinese people, which threatens the CCP’s ruling position and legitimacy. If the CCP dares to use military force against Taiwan, it will surely provoke the most severe sanctions from the international community and the most vigorous resistance from the Taiwanese people, potentially even leading to a war that could engulf the entire world.

Since the implementation of the “National Security Law” in Hong Kong four years ago, the once brilliant Pearl of the Orient has been completely tarnished by the hands of the dictator Xi Jinping. In today’s context, where the CCP has its eyes set on Taiwan, it is crucial to show them our unwavering attitude and determination to protect Taiwan. The China Democratic Party (UK Headquarters) will continue to call on Western society to pay more attention to the CCP’s threats to the values of freedom and democracy through various forms of activities. We firmly believe that, with the joint efforts of all democratic individuals, a long-lasting democracy, peace, and freedom will surely be realized in China, Taiwan, Hong Kong, and Tibet in the future!

Organizers: Xu Weihua, Cheng Min, Zhou Xiaobin
Participants: Zhou Xiaobin, Xu Weihua, Cheng Xiaodan, Cheng Min, Guo Yuxuan, Wei Chenyu, Wei Yiming, Wang Jian

追寻中国民主的困惑与反思 Confusion and Reflection in the Pursuit of Chinese Democracy

作者:中国民主党英国总部 程敏

中国人从来不恨特权,恨的是自己没有特权。中国人也不恨人上人,恨的是自己没能成为人上人。所以中国人几千年来疯狂崇拜、迷恋权力。绝大多数中共独裁政权统治下的人,无论是中共党内的中高层,抑或是党外略有薄财的小生意人,他们所希望的平等社会不过是“自我以上人人平等,自我以下阶级分明”。

我时常会扪心自问,作为一个中共及其拥趸眼中“脑后有反骨”的“汉奸走狗卖国贼”,我是真心为了中国的自由民主事业而发声吗?还是说我只是愤恨于中共骑在我的脖子上享受特权而想要反抗?有朝一日中共亡了,我还能否像今天一样慷慨激昂,问心无愧的面对大家,一同高呼打倒独裁,民主自由?我只能告诉自己,反抗压迫和争取个人自由,正是为了让每个人能生活在一个公正、自由的环境中,这正是民主和自由的本质。

我的答案是不知道。一方面,我心中的正义感告诉我,我会始终坚守民主、自由、平等的普世价值观,我盼望未来的某一天,中国人人平等,没有人再自认“韭菜”,没有人崇拜与畏惧权力,每个人都拥有独立思考和判断的能力。那面横亘在中国人与世界之间的“数字柏林墙”轰然倒塌,中国在浴火重生中建立起完善的权力制衡体系与社会制度。

但另一方面我心中的理智告诉我,我说的这些不就是中共执政前曾经对人民许下的承诺吗?难道所有的中共党员从一开始就是试图哄骗民众、窃取权力的民贼吗?难道中共海量因腐败被捕的官员们,他们在学生时代不曾怀有一腔热血希望能够造福百姓,建设更好的国家吗?那为什么最后他们都变成了中共这颗毒瘤的一部分,成为寄生在中国身上疯狂汲取利益的腐臭蝇蛆?

人是情感欲望最为复杂的动物,在漫长的一生中需要面临无数的变数与考验。人的思想也同样无时无刻不在发生变化。姑且不提那些中共诱惑腐蚀下,因为屈服于权色交易而做下伤天害理之事的恶人们,前不久被抓的海外民运领袖之一唐元隽因难忘故土亲人被迫沦为中共爪牙的经历也令我大受震动。当你面对一个无耻到能用故土亲人的探视权去消磨你的反抗意志的敌人时,任何正义热血的大道理都显得苍白单薄了。入党宣誓在此时唯一的用处就是让组织能以“背誓”之名跟他划清界限。但你、我,每一个投身中国民主事业的人都可能在将来的某一天面对和唐元隽相同的境地。

现实比理想更残酷复杂,而在这样的现实面前,人的信念常常经受不住威胁与诱惑的考验。这并不意味着我们应当放弃追求民主与自由的理想,相反,正因为现实残酷,我们更需要警惕中共体制对人性的腐蚀与压制。或许,我们每一个追求民主的人都无法完全避免人性的弱点,但正是这种不断反思和自我警醒的能力,才是民主社会的精华,更是我们避免重蹈唐元隽覆辙的关键!

Confusion and Reflection in the Pursuit of Chinese Democracy

Author: Cheng Min, UK Headquarters of China Democracy Party

Chinese people never hate privileges, but hate themselves for not having them. Nor do the Chinese hate people who are superior to them, but they hate themselves for not being superior to them. That is why Chinese people have been madly worshipping and obsessed with power for thousands of years. The vast majority of people under the dictatorship of the Chinese Communist Party (CCP), no matter whether they are middle or high ranking members of the CCP or small businessmen with a little bit of money outside the CCP, their hope for an egalitarian society is just ‘equality for everyone above the self, and a clear distinction between classes below the self’.

I often ask myself, as a ‘traitor, lackey and sellout’ with a ‘backbone in the back of his head’ in the eyes of the CCP and its supporters, do I really speak out for the cause of freedom and democracy in China? Or am I just resentful that the CCP is riding on my neck and enjoying privileges, and I want to resist? One day when the CPC dies, will I still be able to face all of you with the same impassioned and clear conscience as I do today, shouting together to overthrow dictatorship, democracy and freedom? I can only tell myself that resisting oppression and fighting for personal freedom is precisely for the sake of enabling everyone to live in a just and free environment, which is the essence of democracy and freedom.

My answer is no. On the one hand, the sense of justice in my heart tells me that I will always uphold the universal values of democracy, freedom and equality, and I hope that one day in the future, everyone in China will be equal, no one will think of themselves as ‘leeks’ any more, no one will worship or fear power, and everyone will have the ability to think and make judgements independently. The ‘digital Berlin Wall’ between the Chinese and the world will collapse, and China will be reborn with a perfect system of checks and balances on power and social institutions.

But on the other hand, my rational mind tells me that what I am talking about are not the promises that the CCP made to its people before it came to power? Are all CCP members thieves from the very beginning who try to deceive the people and steal power? Did not the vast number of CCP officials arrested for corruption have a passionate desire to benefit the people and build a better country when they were students? Then why did they all become part of this cancerous tumour of the CCP, and become rotten flies that parasitically feed on China?

Human beings are animals with the most complex emotions and desires, and they have to face countless variables and tests in their long lives. The human mind is also changing all the time. Leaving aside those evil people who have been corrupted by the temptations of the Chinese Communist Party (CCP), and who have done terrible things because they have succumbed to the power and sex trade, I have also been greatly shocked by the experience of Tang Yuanjun, one of the overseas pro-democracy leaders, who has been arrested recently, and who was forced to become a henchman of the CCP because of the unforgettable experience of his loved ones in his homeland. When you are faced with an enemy that is so shameless as to use the visitation rights of your loved ones in your homeland to wear down your will to resist, any righteous and fervent reasoning will seem pale and thin. The only use of the party oath at this point is to allow the organisation to draw a line under him in the name of ‘reneging’ on the oath. But you, me, and everyone else who is committed to the cause of democracy in China will probably face the same situation as Tang Yuanjun one day in the future.

Reality is crueler and more complex than ideals, and in the face of such reality, people’s beliefs are often not tested by threats and temptations. This does not mean that we should give up the ideal of pursuing democracy and freedom. On the contrary, it is precisely because of the cruelty of reality that we need to be even more vigilant against the corruption and suppression of human nature by the CCP system. Perhaps every one of us who pursues democracy cannot completely avoid the weaknesses of human nature, but it is this ability to constantly reflect and alert ourselves that is the essence of a democratic society, and the key to avoiding a repeat of Tang Yuanjun’s mistake!