伦敦涂鸦事件:王汉铮和他的香槟马克思主义 London Graffiti Incident: Wang Hanzheng and his Champagne Marxism

“GTV全球人才签证获得者,3年机构策展人,Fake artist troublemaker捣蛋鬼,马克思主义幽灵,into-Marxists,RCA皇家艺术学院。”这是来自英国皇家艺术学院的学生王汉铮在中国社交平台“小红书”上的个人简介。

“Global Talent Visa recipient, three-year institutional art curator, fake artist troublemaker, Marxist ghost, into-Marxists, Royal College of Art (RCA).”  This is the personal profile of student Wang Hanzheng from the Royal College of Art on the Chinese social platform ‘Xiaohongshu’.

本月8月7日,一群来自英国皇家艺术学院的中国学生以实际行动,真正落实了中国国家主席习近平“讲好中国故事”的号召。在伦敦著名的Brick Lane,他们将一面反映着多元思想和艺术风格的涂鸦墙全部刷白,并将在中国街头巷尾随处可见的政治口号“社会主义核心价值观”的24个红色大字覆盖其上。在被共产主义宣传口号覆盖的涂鸦艺术中,有几件具有特殊意义的作品,其中包括向已故涂鸦艺术家马蒂致敬和纪念的作品。而这整个事件的始作俑者正是马克思主义幽灵王汉铮。

On August 7th this month, a group of Chinese students from the Royal College of Art has taken concrete actions to truly implement the call by Chinese President Xi Jinping to “tell the China story well.” In the famous Brick Lane in London, they completely whitewashed a wall of graffiti which reflects a variety of ideas and artistic styles and covered it with the 24 red characters of the ubiquitous political slogan “Socialist Core Values,” commonly seen on the streets and alleys in China. Amidst the graffiti art covered by communist propaganda slogans, there are several works with special significance, including one that pays tribute to and commemorates the late graffiti artist Marty. And the initiator of this entire event is none other than the Marxist ghost, Wang Hanzheng.

当被问及推动其行动的基本理念时,王汉铮用典型的法兰克福学派学术术语回答说:“他的行动是通过利用社会主义框架来挑战殖民主义的叙述,对抗西方自由的虚幻本质。”

When queried about the fundamental idea driving his actions, Wang Hanzheng used a typical Frankfurt School academic jargon to answer, “His actions strive to confront the illusory nature of Western freedom by utilizing a socialist framework that challenges the narrative of colonialism.”

在王汉铮晦涩难懂的法兰克福学派学术术语之下,隐藏着一个被宠坏的大学马克思主义富家子弟对劳苦大众的傲慢。这种傲慢背后的优越感与英国几个世纪前的暴发户没有什么不同,他们试图通过展示自己精通法语来暗示自己的贵族地位。但令人尴尬的是,他的学术胡扯的功能性甚至不是像法语这样的语言可以促进人与人之间的交流,而本质上是在道德相对主义的逻辑框架下阻碍人与人之间交流的诡辩。

Beneath Wang Hanzheng’s obscure Frankfurt School academic jargon lies the arrogance towards the working class from the pampered university’s Marxist rich kid. This sense of superiority beneath such arrogance is no different from the British upstarts of centuries ago who tried to hint at their aristocratic status by showing their French proficiency. But the cringes thing is his academic bullshit’s function is not even a language like French can promote communication between people, but is essentially sophistry under the logical framework of moral relativism to block communication between people. 

王汉铮让我们看到了中国的这样一群人,他们出生在新贵家庭的优渥环境却告诉每个人他们是最有资格指导劳苦大众应该如何做事的人。他们说自己代表社会上受压迫的阶级,却不屑对一分钟前为他们服务的侍者说一句简单的“谢谢”。他们宣称自己是人类进步的先锋,但却支持那些对妇女和同性恋者使用酷刑的国家。他们把自己描绘成无所畏惧的革命者,但他们比任何人都擅长奉承当权者,欺负弱者。他们傲慢地认为自己的思想深奥到常人无法理解,然后用一桶白漆抹去别人充满多样性和感情的作品。他们是中国的马克思主义者,我给他们取了一个合适的名字,香槟马克思主义者。

Wang Hanzheng gives us a glimpse into a group of people in China who were born into an upstart family and tell everyone they are the most qualified person to guide the working class should do. They say they represent the oppressed classes in society yet are even disdainful to say a simple “thank you” to the servers who served them one minute ago. They declare themselves as the vanguard of human progress but lend support to those nations that employ torture against women and homosexuals. They depict themselves as fearless revolutionaries, yet they excel at flattering those in power and bullying the weak more than anyone else. They arrogantly believe that their ideas are so profound that ordinary people cannot comprehend them, then obliterate others’ diverse and emotional works with a bucket of white paint. They are Chinese Marxists, and I have a suitable name for them, champagne Marxists. 

在中国著名的网络平台上,从来不乏这样的香槟马克思主义者。从哔哩哔哩到微博,再到QQ上各种马克思主义社区的在线聊天群,这些中国的键盘社会主义革命者似乎沉浸在他们的革命角色扮演中,享受着成为无产阶级革命“伟大领袖”的模拟游戏。中国的马克思主义者经常在几十到几百人不等的聊天群里自封总书记或导师。他们把禁言或踢除网络群组内成员的权力看作是掌握生死大权一般,似乎在那一刻他们真正变成了无所不能的共产主义“伟大领袖”。

On China’s prominent online platforms, there are many such champagne Marxists. From Bilibili to Weibo and various online chat groups of Marxist communities on QQ, these keyboard socialist revolutionaries in China seem to be immersed in their revolutionary role-play, relishing the simulation of being the “great leaders” of the proletarian revolution. Chinese Marxists often self-proclaim themselves as general secretaries or mentors within small online chat groups ranging from a few dozen to a few hundred people. They regard the power to ban or remove members from these online chat groups as a life-and-death authority, seemingly transforming into the all-powerful “great leaders” of communism in those moments. 

他们所谓的“革命行动”实际上是在中国国内社交媒体或互联网社交媒体上颂扬中国共产党的成就,同时在真正的选举自由和言论自由的国家宣扬革命。他们认为那些实质拥有真正选举和言论自由的国家是所谓的虚假自由的资本主义国家。他们认为这些国家应该像中国或朝鲜那样进行社会主义改造,成为真正的“人民民主国家”。具有讽刺意味的是,当这些中国马克思主义者在防火长城内进行键盘革命时,他们自己也受制于中国的网络审查系统。在防火长城内,任何与革命有关的言论都会被迅速压制,即使其最初的想法是对当权者的赞美。相反,在防火墙之外,这些自称为“革命者”的人热情地支持中国当局的威权统治,同时将中国所有的社会问题归咎于资本主义的微弱影响,尽管中国从未真正经历过共产党控制之外的资本主义。

Their so-called “revolutionary actions” actually are extolling the achievements of the Chinese Communist Party whether in Chinese domestic social media or abroad internet social media, while advocating for revolutions in countries where genuine freedom of elections and speech. They believe that countries where genuine freedom of election and speech substantially is so-called capitalist countries with false freedom. They think these countries should carry out socialist transformation into real people’s democracies like China or North Korea. Ironically, these Chinese Marxists themselves are subject to China’s online censorship system when engaging in keyboard revolutions within the Great Firewall. Within the Great Firewall, any discourse related to revolution is promptly silenced, even if its original idea is praise for those in power. Conversely, outside the Great Firewall, these self-proclaimed “revolutionaries” enthusiastically support the authoritarian rule of the Chinese authorities while attributing all of China’s societal issues to the feeble influence of capitalism, despite China having never truly experienced capitalism outside Communist Party control.

因此,我想纠正一下王汉铮对他的行为的解释。他在伦敦的行为艺术实际上是在不平等的话语语境下,运用社会主义的框架,建构一种残酷的黑色幽默。因为事实是,“马克思主义幽灵”王汉铮居住在人权和言论自由得到充分尊重的伦敦,玩着东方学理论等学术诡辩游戏,批判所谓享有特权的西方自由价值观与受压迫的东方专制价值观之间的权力不平等。与此同时,在中国,那些与他年龄相仿、真正生活在东方专制主义下的人们却被灌输吃苦耐劳的文化,他们工作到黎明在没有隐私的集体宿舍里忍受生活,在满是果皮和烟头的环境中挣扎着生存。然后,像王汉铮这样的马克思主义者对所有人胡扯道:“嘿,伙计们!我支持东方专制主义,因为人权和自由等西方价值观是一种针对东方专制主义文化的文化殖民主义!”

Hence, I would like to correct Wang Hanzheng’s explanation for his actions. His performance art in London actually is constructing a dark form of cruel humor based on unequal discourse context, employing the framework of socialism. Because the fact is, the “Marxist ghost” Wang Hanzheng resides in London where human rights and freedom of speech are fully respected, and plays academic sophistry games such as Orientalist theories to critique the so-called unequal power between privileged Western liberal values and oppressed Eastern authoritarian values. Meanwhile, in China, those people the same age as him who genuinely live under Eastern authoritarianism are taught the culture of endurance, working until near dawn, and enduring life in communal dormitories devoid of privacy, amidst an environment strewn with fruit peels and cigarette butts, all while struggling to survive. Then, Marxists like Wang Hanzheng tell everyone bullshit, “Hey guys! I support Eastern authoritarianism because Western values such as human rights and freedom are a form of cultural colonialism against Eastern authoritarian culture.”

是的,当我们谈论不平等时,像付费高等教育这样的东西确实造成了话语权的不平等。因为以付费为基础的高等教育体系允许像中国的香槟马克思主义者这样的压迫者通过财富优势习得如何伪装成革命者,用晦涩的学术术语公开表达对暴政的支持。他们可以使用复杂的学术语言来表达他们对压迫性政权的支持,并声称他们是进步的倡导者。与此同时,真正受压迫和被剥削的人,因为没有足够的财富来支持高等教育,在表达意见的能力方面缺乏平等的立足点,不得不默默地忍受着专制主义的严酷现实。

Certainly, when discussing the topic of inequality, aspects like paid higher education do contribute an inequality in discourse. Because the payment-based higher education system allows oppressors like the champagne Marxists in China through wealth advantage to know how to masquerade as revolutionaries and openly express support for tyranny through obscure academic jargon. They can use complex academic language to convey their endorsement of oppressive regimes and claim they are advocates of progress. Meanwhile, the truly oppressed and exploited, lacking an equal footing in terms of their ability to voice their opinions because they haven’t the wealth to support higher education, silently endure the harsh realities of authoritarianism.

当我还是孩子的时候,我看过一部叫《V字仇杀队》(V for Vendetta)的电影,其中有一句让我印象深刻的话:“艺术家用谎言讲述真相,而政客用谎言掩盖真相。”这个月8月7日发生的事情给了我们这句话的另一个版本:“艺术家用谎言来讲述真相,而中国马克思主义者用谎言来掩盖艺术。”

In my childhood, I watched a movie called “V for Vendetta,” and there was a memorable line that stuck with me: “Artists used the lies to tell the truth, while politicians used them to cover the truth up.” The thing that happened on August 7th of this month gave us another version of this quote: “Artists use lies to tell the truth, while Chinese Marxists use them to cover the art up.”