四通桥事件一周年  中国民主党英国总部声援彭立发 One-Year Anniversary of the Sìtōng Bridge Incident – UK Headquarters of China Democracy Party Stands in Solidarity with Peng Lifa

2023年10月14日,中国民主党英国总部在伦敦中国大使馆前举行抗议示威活动,高举“四通桥”标语,声援“孤勇者”彭立发。要求中国政府立即停止对彭立发亲人的迫害,立即释放彭立发。

2022年10月13日,在中共二十大召开前夕,“孤勇者”彭立发在北京“四通桥”挂起横幅,发出“不要核酸要吃饭、不要文革要改革、不要封控要自由,不要领袖要选票、不要谎言要尊严,不做奴才做公民,罢免独裁国贼习近平”的呼声后,随即销声匿迹。一年后的今天,他仍然不知所踪,他的家人被中国政府全面管控。在“四通桥事件”一周年之际,全球多城连动上街抗议中共暴政,寻找彭立发。

在抗议活动现场党员代表谌彬发表题为“彭立发,你在哪里?”的演说,强调每一个中国人都应该感谢彭立发,没有他的壮举就不会有中共“清零政策”的结束,他是中国社会公开要求习近平下台的第一人,他震惊了世界,也鼓舞了中国人民。为彭立发发声就是为我们自己发声。党主席王冠儒,党员于伟梁带领大家一起高呼:“释放彭立发,共产党下台,习近平下台”等口号。尽管在中国大使馆前的抗议活动令人感到振奋,但我们也明白,我们的呼声不会立刻改变中国政府的政策,然而我们坚信国际社会的持续压力和声援将有助于彭立发先生的安全和其家人境况的改变。

此次活动的组织和活动现场负责人:王冠儒(中国民主党英国总部主席)、蒋玉山(中国民主党英国总部秘书长)、谌彬(中国民主党英国总部副秘书长)。

参加此次活动的党员:王冠儒、蒋玉山、林丽君、张维声、陈明旺、余刚、于伟梁、赵强、郭宇轩、靳涔雪、谌彬等

中国民主党英国总部谌彬

One-Year Anniversary of the Sìtōng Bridge Incident – UK Headquarters of the China Democracy Party Stands in Solidarity with Peng Lifa

On October 14, 2023, the UK Headquarters of China Democracy Party held a protest demonstration in front of the Chinese Embassy in London. They raised the “Sìtōng Bridge” banner to show support for the “Lone Brave” Peng Lifa. The protest called for the immediate cessation of persecution against Peng Lifa’s family and the immediate release of Peng Lifa.

On October 13, 2022, on the eve of the 20th National Congress of the Chinese Communist Party, the “Lone Brave” Peng Lifa hung a banner at the “Sìtōng Bridge” in Beijing, declaring, “We want food, not nucleic acid; we want reform, not the Cultural Revolution; we want freedom, not lockdown; we want votes, not leaders; we want dignity, not lies; we want to be citizens, not slaves; we want to remove the dictator traitor Xi Jinping.” After this bold statement, he disappeared. One year later, his whereabouts remain unknown, and his family is under complete control by the Chinese government. On the one-year anniversary of the “Sìtōng Bridge Incident,” protests took place globally, with many cities joining in to protest the tyranny of the Chinese Communist Party and to find Peng Lifa.

At the protest event, Chen Bin, a representative of the party, delivered a speech titled “Peng Lifa, Where Are You?” Emphasizing that every Chinese person should be grateful to Peng Lifa, as without his courageous act, the CCP’s “Zero-COVID” policy would not have come to an end. He was the first person in Chinese society to openly demand Xi Jinping’s resignation. He shocked the world and inspired the Chinese people. Speaking up for Peng Lifa is speaking up for ourselves. Party Chairman Wang Guanru and party member Yu Weiliang led the crowd in chanting slogans such as “Free Peng Lifa, CCP Step Down, Xi Jinping Step Down.” While the protest in front of the Chinese Embassy was uplifting, it was acknowledged that these voices would not immediately change the Chinese government’s policies. Nevertheless, there is strong belief that sustained international pressure and support will contribute to the safety of Mr. Peng Lifa and improvements in the situation of his family.

The organizers and leaders of this event were Wang Guanru (Chairman of the UK Headquarters of China Democracy Party), Jiang Yushan (Secretary-General of the UK Headquarters of China Democracy Party), and Chen Bin (Deputy Secretary-General of the UK Headquarters of China Democracy Party).

Party members who participated in this event included Wang Guanru, Jiang Yushan, Lin Lijun, Zhang Weisheng, Chen Mingwang, Yu Gang, Yu Weiliang, Zhao Qiang, Guo Yuxuan, Jin Xuecen, Chen Bin, and others.

Chen Bin UK Headquarters of China Democracy Party

多个人权团体参与中国国殇日的抗议活动 Multiple Human Rights Groups Participate in Protest Activities on China’s National Day of Mourning

2023年10月1 日是中共窃国74周年的国殇日,来自伦敦的多个团体下午四点左右游行至中国大使馆举行集会。此次抗议集会由中国民主党英国总部,港人、藏人、维吾尔人、南蒙古人等团体共同参与。

数百名抗议者汇聚在伦敦的中国大使馆前。抗议者们谴责中共给中国和世界带来的危害,呼吁结束中共的极权统治。在抗议活动中,抗议者手持标语牌,高举横幅,上面写着:“CCP IS A LIAR”,  “RESIST CCP”,” 74 YEARS OF REPRESSION、 NOTHING TO CELEBRATE等标语。中国民主党英国总部的党员们高呼:“民主万岁、自由万岁、人权万岁、TAKE DOWN CCP 、TAKE DOWN XI JINPING、 FREE HONGKONG、 FREE TIBET 、FREE EAST TURKESTAN、FREE CHINA等口号。尽管抗议活动在和平和谐的氛围中进行,但伦敦警察局还是出动了大量的警力,以确保抗议活动的安全进行,虽然有“洋五毛”闹场,很快就被警察阻止并驱离。抗议活动旨在提醒国际社会关注中国在人权领域面临的挑战,并呼吁中国政府尊重言论自由民主原则及其他基本人权。

参与抗议集会的中国民主党成员表示:“红色的共产中国不是我们的国家,今天也不是我们的国庆日,我们的国家被中共暴力摧毁了。中国政府阻止人们说出真相,对于敢于说出真相并反对中共的人施以酷刑。请支持我们建立一个自由的正常国家。

参与此次抗议活动的党员有:王冠儒、蒋玉山、林丽君、刘坤、陈明旺、余刚、张维声、魏辰雨、靳雪涔、于伟梁、顾晓峰、赵强、廖柳燕、谌彬等

中国民主党英国总部谌彬

Multiple Human Rights Groups Participate in Protest Activities on China’s National Day of Mourning

On October 1, 2023, which marked the 74th anniversary of the Chinese Communist Party’s usurpation of power, multiple organizations from London gathered for a protest in front of the Chinese Embassy at around 4 PM. This protest event was organized collectively by various groups, including the UK Headquarters of China Democracy Party, as well as individuals from Hong Kong, Tibet, the Uighur community, and Southern Mongolia.

Hundreds of protesters assembled outside the Chinese Embassy in London. They condemned the harm caused by the Chinese Communist Party (CCP) to China and the world, and called for an end to the CCP’s authoritarian rule. During the protest, participants held placards and banners with slogans such as “CCP IS A LIAR,” “RESIST CCP,” “74 YEARS OF REPRESSION, NOTHING TO CELEBRATE,” and more. Members of the UK Headquarters of the China Democracy Party chanted slogans like “Long Live Democracy,” “Long Live Freedom,” “Long Live Human Rights,” “TAKE DOWN CCP,” “TAKE DOWN XI JINPING,” “FREE HONG KONG,” “FREE TIBET,” “FREE EAST TURKESTAN,” “FREE CHINA,” and others.

Despite the peaceful and harmonious atmosphere of the protest, the London Metropolitan Police deployed a significant number of officers to ensure the safety of the event. Any disruptions, including those caused by individuals with opposing views, were quickly addressed and removed by the police.

The purpose of the protest was to draw international attention to the human rights challenges faced by China and to call on the Chinese government to respect principles such as freedom of speech and democracy. Members of the China Democracy Party who participated in the protest emphasized that the People’s Republic of China, under the rule of the CCP, is not their nation, and that the day was not a cause for celebration. They highlighted the violent suppression of those who dare to speak the truth and oppose the CCP, including the use of torture.

The following members of the UK Headquarters of China Democracy Party participated in the protest: Wang Guanru, Jiang Yushan, Lin Lijun, Liu Kun, Chen Mingwang, Yu Gang, Zhang Weisheng, Wei Chenyu, Jin Xuecen, Yu Weiliang, Gu Xiaofeng, Zhao Qiang, Liao Liuyan, and Chen Bin.

Chen Bin UK Headquarters of China Democracy Party

关于所有中国人申请政治庇护都可使用的理由论述 Discussion on the reasons that all Chinese people can use to apply for political asylum

联合国难民署将难民定义为:

因有正当理由畏惧由于种族、宗教、国籍、特定社会团体身份或持有特定政治见解的原因留在本国之外,并且由于此项畏惧而不能或不愿受该国保护的人;或者不具有国籍并由于上述事情留在他以前经常居住国家以外而现在不能或者由于上述畏惧不愿返回该国的人。

基于以上论述(摘自un.org)我想谈论一个问题:中国教育体系中的必修学科政治是否是一种政治迫害亦或是否可以成为申请政治庇护的理由,以及能否以《治安管理处罚法(修订草案)》为由申请政治庇护。在英国的政治庇护申请中我们可以看到移民局、法官往往要求的是回国后会发生迫在眉睫的安全或自由风险才批准政治庇护,但是最近的庇护申请案件首次成功率却高达70%以上。出于数据我可以暂且认为这是英国政府对人权的再次重视,同样也是对于庇护者的重大利好消息。

接下来我想以个人观点论述在中国接受教育而被迫学习政治这门学科的人是否有权力申请政治庇护。政治作为必修科目贯穿了中国从基层教育到高等教育,从中考、高考、研究生招考到博士生招考,政治都作为一门必修的学科算作成绩进入考生的笔试分数。因此政治作为必修科目得到了最广泛且最深入的普及。

首先“政治”这门学科在中国作为必修课程的内容是以向未成年及青年强制输出单一政治观点为主的课程,并要求学习者要与当局在思想上保持绝对统一,最后再以考试方式检查对学生单一思想输出成果且与学生升学成绩挂钩。这就造成了很多中国学生在面对升学压力时不得不向政府低头去学习“政治”这门科目,同时在教育中利用强制教学+考试检查的方式向未成年人及青年人输出单一政治价值观是不道德且违反人性的。这种行为的直接后果就是利用教育系统给每个受教育者从小开始灌输当权者所认可的思想并促成惯性思维,令受教育者丧失独立思维能力,本质上这是一种“政治洗脑”行为。“政治洗脑”简称“洗脑”,沿于上世纪1950年代的朝鲜战争,美国士兵被中国人民志愿军俘虏之后,接受中国共产党的思想改造,获救之后回到美国仍然支持中国共产党政府,于是美国记者Edward Hunter就用“brainwash”一词来描述此事。(摘自wiki)而在中国教育系统的必修性政治学科目的也在于此,在年轻人的思维中植入支持共产党政府的思想,以达成更好控制整个社会的目的。那么认定这是一种来自政府的迫害,我即有如下理由:

1. 教育体系中的政治学科的学习行为是强制性

2. 中国教育中的政治学科所输出的是单一政治思维且不接受质疑

3. 拒绝学习政治会遭到惩罚

4. 政治这门必修性学科与升学进行挂钩,侵犯了人的受教育权。是否可以受到更高等级的教育应取决于个人意愿及个人能力而非取决于是否接受政治观点的强制灌输。

当以上理由成立并且当事人因抵制这种强制性政治教育而承担不同程度的后果时,即可认为这种来自政府要求的强制性政治教育对个人的迫害成立。如果你以这个理由来申请政治庇护那么这就可以对应来自联合国难民公约中申请政治庇护因持有特定的政治见解的原因留在本国之外,并且由于此项畏惧而不能或不愿接受本国保护的庇护理由。

对于新出台的《治安管理处罚法(修订草案)》,它引起社会广泛关注之处在于赋予执法者更宽泛的执法权与违法行为的定义权尤其是第34条中第2、3款“在公共场所或者强制他人在公共场所穿着、佩戴有损中华民族精神、伤害中华民族感情的服饰、标志的”“制作、传播、宣扬、散布有损中华民族精神、伤害中华民族感情的物品或者言论的”,出现这两条内容涉及的言行,将被拘留和罚款。再者,法案的第27条新增展示煽动扰乱公共秩序等内容的标语、第28、31条新增擅自设置无线电台,也成为了执法者可以抓捕中国居民的理由。我认为该法律的新修订草案能引发社会广泛关注有两点原因。

第一立法工作的不透明与不合理。在长期的中国立法、司法、行政三权一体化是个不争的事实,这点也在这次《治安管理处罚法(修订草案)》表现的淋漓尽致。该法案制定源于中国政府对国内公民更强烈的管制愿望,其目的在于面对如今经济巨幅下滑的状况,政府需要一个更强硬的手段对公民进行恐吓威胁以防止群体事件的发生。而参与立法工作的人员皆非民选官员,而且对于法律能否通过的表决阶段也是黑箱操作不予公开,这就使得立法工作本质上是为了执法过程的合法而立法,而这个执法又是为了维持政权的稳定。同时因为中国公民没有真正意义上的选举权,失去了对立法过程的干预使得每次的立法过程都是政府主导控制的,势不可挡。

第二缺乏对违法行为的客观定义。在《治安管理处罚法(修订草案)》34条中的“有损中华民族精神、伤害中华民族感情”缺乏客观定义。到底何为“有损中华民族精神、伤害中华民族感情”,法案没有给予明确定义和解释。这就造成了该法案在执行的过程中,没有客观标准可以判断当事人是否违法。执法人员可能会将更多的主观意志加至执法过程中,而大多数时候中国执法人员的执法行动往往来源政府上下达的行政命令而非维护宪法法律要求,这就造成了政府对于公民的“有损中华民族精神、伤害中华民族感情”行为认定可以根据维稳工作方面的需要而弹性变动,同时在人群中制造“社会主义白色恐怖”使人人自危以达到人们不敢反抗政府的维稳目的。

因为以上两点原因,《治安管理处罚法(修订草案)》在中国得到了社会的广泛关注及知识分子这个群体的一致性反对。在中国的网络上可以看到很多知识分子表达对于该法案正式实施后政府利用“有损中华民族精神、伤害中华民族感情”的定义模糊性对各种意见人士的广泛性打压的担忧,同时也伴随着很多有政府背景的网红公开支持《治安管理处罚法(修订草案)》并攻击对新法案不满者给他们戴上“汉奸、间谍”等高帽。

《治安管理处罚法(修订草案)》的颁布,好比2020年7月在《香港特别行政区基本法》附件三中强行加入《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》(又称港版国安法)的目的,都旨在为政府抓捕异议人士提供合法化依据及制造人群中的“社会主义白色恐怖”氛围。那么在港版国安法颁布后,大量港人都以担心在香港被香港政府以港版国安法为由进行抓捕迫害而在外申请政治庇护并很快得到批准。同理,我认为中国人同样可以以担心中国政府以《治安管理处罚法(修订草案)》对自己抓捕迫害为由申请政治庇护,因为该法案的目的性决定了它对于中国人的迫害性质,并使中国在一步步走向苏联化甚至是纳粹化。

为了帮助各位更好理解《治安管理处罚法(修订草案)》,我举个通俗易懂的例子:在2022年12月7日前说解封是伤害中华民族感情,在2022年12月7日解封后说封控是伤害中华民族感情,中国疫情封锁解除很长时间后提起疫情封控是伤害中华民族感情。本质就是对于中国政府任何不利的消息都可以以伤害民族感情为由来对你进行制裁。

总结:

在当前环境下的中国,任何人都有资格在海外申请政治庇护。每一个出生在中国的人都遭受到中国政府不同程度的迫害,甚至于中共高层自己都人人自危。这是一个没有法制的国家,今天别人的大难临头很有可能明天就降临自己身上,即使高高在上的人也是如此。中国掺杂在教育体系的强制政治教育,给所有人灌注统一且符合中国政府利益的政治标准及理念,试图创造符合他们利益的理想社会在利用社会压力去孤立、打压清醒者或者异议人士。中国对于法律的定义使用缺乏客观标准,往往执法者的主观甚至掌权者的主观决定了法律的使用范围,使得法律最终成为中国的政治工具,官场的官员用来内斗消灭竞争对手、国企央企用来打压民企外企、政府安全部门用来抓捕异议人士等等。此上观点,即在当前环境下的中国,任何人都有资格在海外申请政治庇护。

Discussion on the reasons that all Chinese people can use to apply for political asylum

The United Nations High Commissioner for Refugees defines refugees as:

People who are afraid of staying outside their country for reasons of race, religion, nationality, specific social group status or holding specific political opinions, and who are unable or unwilling to be protected by the country because of this fear; or who do not have nationality and are not able to stay outside the country where he used to live because of the above things. Or people who are unwilling to return to the country because of the above fear.

Based on the above discussion (extracted from un.org), I would like to talk about a question: whether politics, a compulsory subject in China’s education system, is a kind of political persecution or whether it can be a reason to apply for political asylum, and whether it can apply for political asylum on the grounds of the Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft). In the UK’s political asylum applications, we can see that immigration and judges often require that there will be imminent security or freedom risks after returning to China to approve political asylum, but the first success rate of recent asylum applications is more than 70%. For the time being, I can think that this is the British government’s renewed attention to human rights, and it is also a major good news for asylum seekers.

Next, I would like to discuss from my personal point of view whether people who are educated in China and forced to study politics have the right to apply for political asylum. Politics, as a compulsory subject, runs through China from grassroots education to higher education. From the middle school entrance examination, college entrance examination, postgraduate enrolment to doctoral enrolment, politics is counted as a compulsory subject to enter the written examination score of candidates. Therefore, politics has been the most widely and deeply popularised as a compulsory subject.

First of all, the content of the subject “politics” as a compulsory course in China is a course that focusses on the compulsory export of a single political point of view to minors and young people, and requires learners to maintain absolute ideological unity with the authorities. Finally, it checks the output results of a single thought to students in the form of examination and links it with students’ performance. As a result, many Chinese students have to bow to the government to learn the subject of “politics” in the face of the pressure of further education. At the same time, it is immoral and unhumane to export single political values to minors and young people by means of compulsory teaching + examination inspection in education. The direct consequence of this behaviour is to use the education system to instill ideas recognised by those in power and promote habitual thinking to every educated person from an early age, so that the educated can lose the ability to think independently. In essence, this is a “political brainwashing” behaviour. Political brainwashing is referred to as “brainwashing”. Following the Korean War in the 1950s, after American soldiers were captured by the Chinese People’s Volunteer Army, they accepted the ideological transformation of the Communist Party of China. After being rescued, they returned to the United States and still supported the government of the Communist Party of China, so Edward Hunter, an American journalist, used The word “brainwash” describes this matter. ( Excerpt from the wiki) and the purpose of the compulsory political discipline in the Chinese education system is to embed the ideas of supporting the Communist Party government in the minds of young people to achieve the purpose of better control of the whole society. Then I believe that this is a kind of persecution from the government, and I have the following reasons:

1. The learning behaviour of political disciplines in the education system is mandatory.

2. The political discipline in Chinese education outputs a single political thinking and does not accept questions.

3. Refusing to study politics will be punished

4. Politics, a compulsory subject, is linked to further education, which violates people’s right to education. Whether you can receive a higher level of education should depend on personal will and personal ability, not on whether to accept the coercive indoctrination of political views.

When the above reasons are established and the parties bear different degrees of consequences for resisting this compulsory political education, it can be considered that the persecution of individuals by this compulsory political education required by the government is established. If you apply for political asylum on this reason, then this can correspond to the reason why you apply for political asylum from the United Nations Refugee Convention to stay outside your country for specific political opinions and cannot or are unwilling to accept your country’s protection because of this fear.

For the newly promulgated Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft), it has aroused widespread concern in the society that it gives law enforcers a broader right to enforce the law and the right to define illegal acts, especially the 2nd and 3rd paragraphs of Article 34, “In public places or forcing others to wear and wear in public places, which is detrimental to the spirit of the Chinese nation, Costumes and signs that hurt the feelings of the Chinese nation “making, disseminating, promoting and disseminating articles or speeches that damage the spirit of the Chinese nation and hurt the feelings of the Chinese nation”. Those words and deeds involved in these two contents will be detained and fined. In addition, Article 27 of the bill adds slogans that incites to disrupt public order, and articles 28 and 31 add radio stations without authorisation, which have also become the reason why law enforcers can arrest Chinese residents. I think there are two reasons why the new revised draft law can attract widespread social attention.

The first legislative work is opaque and unreasonable. It is an indisputable fact that the long-term integration of legislative, judicial and administrative powers in China has also been fully demonstrated in this Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft). The bill was enacted because of the Chinese government’s stronger desire to regulate domestic citizens. The purpose is that in the face of today’s huge economic downturn, the government needs a tougher means to intimidate and threaten citizens to prevent mass incidents. The people involved in the legislative work are not elected officials, and the black box operation is not public at the voting stage of whether the law can be passed, which makes the legislative work essentially legislated for the law enforcement process, and the law enforcement is to maintain the stability of the regime. At the same time, because Chinese citizens do not have the real right to vote, they have lost their intervention in the legislative process, so that every legislative process is controlled by the government, which is unstoppable.

Second, there is a lack of objective definition of illegal behaviour. Article 34 of the Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft) lacks an objective definition of “damaging the spirit of the Chinese nation and harming the feelings of the Chinese nation”. The bill does not give a clear definition and explanation of what is “damage the spirit of the Chinese nation and harm the feelings of the Chinese nation”. As a result, there is no objective standard to judge whether the parties violate the law during the implementation of the bill. Law enforcement personnel may add more subjective will to the process of law enforcement, and most of the time, the law enforcement actions of Chinese law enforcement personnel often come from administrative orders issued by the government rather than upholding the constitutional and legal requirements, which leads to the government’s determination of citizens’ behaviour of “damage the spirit of the Chinese nation and hurting the feelings of the Chinese nation”. It can be flexibly changed according to the needs of stabilisation work. At the same time, the creation of “socialist white terror” in the crowd makes everyone in danger to achieve the goal that people dare not resist the government’s stability maintenance.

For the above two reasons, the Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft) has received extensive attention from the society in China and the consistent opposition of the group of intellectuals. On China’s Internet, many intellectuals can be seen expressing concern about the government’s extensive suppression of various opinions by using the vague definition of “damaging the spirit of the Chinese nation and hurting the feelings of the Chinese nation” after the formal implementation of the bill. At the same time, it is also accompanied by many Internet celebrities with government backgrounds who openly support the Public Security Management. The Punishment Law (Revised Draft) and attacks those who are dissatisfied with the new bill to put on “traitors, spies” and other high hats.

The promulgation of the Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft), like the purpose of forcibly joining the Hong Kong Special Administrative Region Safeguarding National Security Law of the People’s Republic of China in Annex III of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region in July 2020, all of 2020, all of which are aimed at providing services for the government to arrest dissidents. Legalisation is based on and creates an atmosphere of “socialist white terror” in the crowd. Then, after the promulgation of the Hong Kong version of the National Security Law, a large number of Hong Kong people applied for political asylum for fear of being arrested and persecuted by the Hong Kong government on the grounds of the Hong Kong version of the National Security Law, and were soon approved. In the same way, I think that the Chinese can also apply for political asylum on the grounds of worrying about the Chinese government’s arrest and persecution of the Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft), because the purpose of the bill determines the nature of its persecution of the Chinese people and makes China move towards Sovietisation or even Nazisification step by step.

In order to help you better understand the Public Security Administration Punishment Law (Revised Draft), I will give an easy-to-understand example: before December 7, 2022, it was said that unblocking was to hurt the feelings of the Chinese nation, and after it was lifted on December 7, 2022, it was said that it was to hurt the feelings of the Chinese nation. China’s epidemic blockade was lifted for a long time. Later, it was mentioned that the epidemic control was harmful to the feelings of the Chinese nation. The essence is that any unfavourable news from the Chinese government can be sanctioned on the source of hurting national feelings.

Summarise:

In China in the current environment, anyone is eligible to apply for political asylum overseas. Everyone born in China is persecuted by the Chinese government to varying degrees, and even the senior officials of the Communist Party of China are in danger. This is a country without the rule of law. Today, other people’s disaster is likely to come to them tomorrow, even for those who are superior. Compulsory political education in China’s education system instills unified political standards and concepts that are in line with the interests of the Chinese government for all people, and tries to create an ideal society that meets their interests by using social pressure to isolate and suppress sober people or dissidents. China lacks objective standards for the use of the definition of law. Often the subjectivity of law enforcers and even those in power determines the scope of use of the law, making the law eventually become China’s political tool. Officials infighting to eliminate competitors, state-owned enterprises and central enterprises are used to suppress private enterprises and foreign enterprises, and government security departments are used to arrest. Dissidents and so on. From this point of view, in China in the current environment, anyone is eligible to apply for political asylum overseas.

在那个人们会因手持星条旗而被捕的国家 In a country where people are arrested for holding the Stars and Stripes

“人人生而平等,造物主赋予他们一些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

“All men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

在如今的西方大学里,这一理念早已被法兰克福学派和马克思主义者无数次解构和批判。拿着优渥薪水拥有着极大话语权的西方左翼学者在大学的校园里泡着咖啡向学生们论证“为什么自由和平等的理念是后殖民主义文化话语霸权下的系统性种族歧视”;而与此同时西方之外无数勇敢又平凡的普通人却正在追求自由和平等的道路上被非法杀害或监禁。

In today’s Western universities, this idea has long been deconstructed and criticized countless times by the Frankfurt School and Marxists. Western leftist scholars, who enjoy generous salaries and significant influence, can be found on university campuses sipping coffee and arguing to students about “why the ideals of freedom and equality are a systemic racial discrimination under the postcolonial cultural discourse hegemony.” Meanwhile, those brave and ordinary individuals outside the free world are being executed or imprisoned while pursuing the path of freedom and equality.

今年6月3日,天安门屠杀34周年前夕,在北京国家体育场举行的一场音乐会上,一名女孩勇敢地面对观众挥舞出一面星条旗。与此同时,这个女孩向观众抛洒出美国独立宣言的副本,并呼吁观众为自由和民主而行动起来。中国共产党的豺狼迅速回应并逮捕了这名女孩。很快,一切都恢复了沉寂,只留下了麻木的人群和旁观者的低声耳语。

On the eve of the 34th anniversary of the Tiananmen Square Massacre on June 3rd this year, during a concert at the National Stadium in Beijing, a Stars and Stripes were bravely Waving by a girl. At the same time, this girl scattered copies of the U.S. Declaration of Independence to the audience and called on the audience to action for freedom and democracy. The Chinese Communist Party’s jackal quickly responded and arrested the girl. Soon, everything returned to silence, leaving behind numb crowds and hushed whispers among onlookers.

一个热爱自由的女孩就这样无声的消失在黑暗中,没有留下她名字和痕迹。她不知道的是,她所挥舞的那面旗帜在西方竟早已被马克思主义者贴上了“种族主义旗帜”的标签。与西方那些娇生惯养的马克思主义者相比,她确实是一个渺小而无能为力的个体,她只是一个在暴政下无法掌控自己命运的被压迫者。那共产主义暴君有军队、警察和无数的宣传机器;而这个女孩只有一面星条旗。但是她却仅凭一面旗帜和旗帜背后的思想就敢于反抗共产主义独裁者的所有力量。在一个到处都是奴才和走狗的国家里,她却敢于表现得像一个真正的公民。

A voiceless freedom-love girl disappeared into darkness without leaving a trace of her name. What she didn’t know is the flag she waved had been labeled the ‘flag of racists’ by Marxists in the West. As opposed to the pampered Western Marxists, she was indeed a small and powerless individual, just one of the oppressed who couldn’t control her own destiny under tyranny. The commie tyrant has armies, police, and numerous propaganda machines; The girl only has the flag with Stars and Stripes. But the girl dared to defy all the forces of the communist dictator through a flag and the idea behind that flag. She dared to act like a true citizen in a country filled with minions and lackeys. 

在中国、香港以及其他受共产主义暴君所染指的地方,星条旗是一个特殊的象征,它象征着人民对僭主最激烈的抗争情感。然而这个世界是如此的讽刺,以至于星条旗可以保护那些在自由的土地上焚烧和践踏它的暴君拥趸者的自由,却不能保护那些在暴政下手持星条旗热爱自由勇敢地面对暴君全部军队的人民;它可以保护那些在美国玩革命模拟游戏的马克思主义懦夫,却保护不了那些用鲜血浇灌自由之树的革命者。

In China, Hong Kong, and other places influenced by communist tyrants, the Stars and Stripes flag is a special symbol. It represents the people’s most intense emotions of resistance against despotic rulers. But the world is indeed ironic: The Stars and Stripes can safeguard the freedom of those tyrant’s lackeys that burn and trample upon it in the land of free, while it can’t protect those freedom-love people who hold the Stars and Stripes courageous facing all the forces of tyrant under the tyranny; It can safeguard the freedom of those Marxist coward that play revolutionary simulation games in the home of brave, while it can’t protect those revolutionaries refreshed the tree of liberty with their blood. 

马克思主义者在自由世界传播着他们的谎言,竟使许多出生在美国的美国公民真的相信星条旗是一面象征着奴役和压迫的旗帜;然而几百年以来那些热爱自由的人民正是团结在这一面旗帜之下,战胜了国王的军队、战胜了奴隶制、战胜了社会主义僭主。如果星条旗真的如马克思主义者说的那样象征着奴役和压迫,那么那些憎恶它的人以及那些人的旗帜又代表了什么?

Marxists spread their lies across the free world without scruples. Their lies led many American citizens to start to really believe that the Stars and Stripes flag represents slavery and oppression. But the truth is, from centuries ago to now, those freedom-love people have rallied under this flag, defeating kings’ armies, abolishing slavery, and overcoming socialist despots. If the Stars and Stripes flag truly symbolized slavery and oppression, what then do those who fear it and hate it represent?

在中国共产党撰写的教科书里,无论是美国独立战争还是废奴内战,它们都被共产党们形容成“为资本主义扫清道路”的战争。中国的共产主义者试图诉诸一种复杂的学术性诡辩暗示对抗君主制和解放奴隶的战争是非正义的;正如他们在西方的马克思主义同志一样也在用同样的方式论证美国是一个种族主义国家。

In textbooks authored by the Chinese Communist Party, both the American Revolutionary War and the Civil War, which abolished slavery, are described as wars that “cleared the way for capitalism.” Chinese communists attempted to engage in complex academic sophistry to imply that wars against monarchy and the liberation of slaves were unjust. Similarly, their Western Marxist comrade tries to go through the similar way to give evidence that the United States is a racist country.

如果那些相信人人生而平等的人是资本主义者,如果解放奴隶是为资本主义扫清道路,那么请让我自豪地成为一个资本主义者吧!如果暴君和他们的走狗如此鄙夷那星条旗,那么我们必须将这面旗帜和一场真正的革命从大洋的这边带到大洋的那边! 

If those who believe that all men are created equal are capitalists, if liberating slaves is clearing the way for capitalism, then let me proudly be the capitalist! If despots and their lackeys despise the Stars and Stripes flag so much, then we must raise that flag and a real revolution from sea to shining sea! 

伦敦集会纪念四年前831 London Gathering Commemorates the 4th Anniversary of 831

8.31事件4周年,在伦敦市中心的Picaddilly Circus举行了集会,主题是:“勿忘831太子站警报集会及悼念会”,抗议港警滥用暴力,并悼念831事件。中国民主党英国总部等团体参与声援了港人集会。

主办方“英伦好邻舍教会”,带领参与人士为“831事件默哀一分钟”。英国人权组织Hong Kon Watch创办人Benedict Rogers 在台上发言,希望继续寻求真相,向港府及港警追究责任。2019年8月31日,一批示威者和反对示威者的乘客在地铁发生口角,多名防爆警察及港警速龙小队成员其后冲进太子地铁站,在月台和列车内以警棍、警枪及胡椒喷雾“无差别袭击”市民。随后,警方更封锁车站所有出入口,阻挡媒体记者前往采访,连急救员也无法进入车站内救助被打伤的民众。

参与集会的中国民主党成员表示:香港已经变成一个警察城市,这是共产党把大陆的统治方式推行到香港,使得曾经的“东方明珠”已经完全衰败。尤其是在港版国安法实施后,香港已无自由可言。我们支持香港人抗争也是在争取我们自己的自由和人权。在海外的华人既然拥有自由就应该勇敢的站出来抗争。

参加此次活动的党员:蒋玉山、廖柳燕、余刚、顾晓峰、张维声、陈亮时、赵强、谌彬等

中国民主党英国总部谌彬

London Gathering Commemorates the 4th Anniversary of 831

On the 4th anniversary of the August 31st Incident (831), a gathering was held in Piccadilly Circus in the heart of London under the theme “Never Forget 831 Prince Station Alarm Rally and Memorial” to protest against the excessive use of violence by the Hong Kong police and to commemorate the events of August 31st. Various groups, including the UK Headquarters of China Democracy Party, participated in the event in solidarity with the people of Hong Kong.

The event was organized by “英伦好邻舍教会” (Good Neighbors Church in the UK), and participants observed a one-minute silence in memory of the 831 incident. Benedict Rogers, the founder of the UK human rights organization Hong Kong Watch, delivered a speech, emphasizing the importance of continuing to seek the truth and holding the Hong Kong government and police accountable. On August 31, 2019, a confrontation occurred between protesters and passengers at a subway station, after which riot police and members of the Hong Kong Police’s Special Tactical Squad (STT) rushed into Prince Edward MTR station and indiscriminately attacked citizens with batons, pepper spray, and other weapons on the platform and inside the train. Subsequently, the police sealed off all entrances and exits of the station, preventing media reporters from conducting interviews and even obstructing paramedics from providing assistance to the injured.

Members of the UK Headquarters of China Democracy Party who participated in the event expressed their views, stating that Hong Kong has turned into a city dominated by the police. This is the result of the Chinese Communist Party extending its authoritarian rule from the mainland to Hong Kong, causing the former “Pearl of the Orient” to deteriorate significantly. Especially after the implementation of the Hong Kong national security law, there is no longer any freedom left in Hong Kong. Their support for the Hong Kong people’s struggle is also about fighting for their own freedom and human rights. Overseas Chinese, as they enjoy freedom, should stand up bravely to resist.

Members who participated in the event included Jiang Yushan, Liao Liuyan, Yu Gang, Gu Xiaofeng, Zhang Weisheng, Chen Liangshi, Zhao Qiang, Chen Bin, and others.

Chen Bin, UK Headquarters of China Democracy Party

伦敦涂鸦事件:王汉铮和他的香槟马克思主义 London Graffiti Incident: Wang Hanzheng and his Champagne Marxism

“GTV全球人才签证获得者,3年机构策展人,Fake artist troublemaker捣蛋鬼,马克思主义幽灵,into-Marxists,RCA皇家艺术学院。”这是来自英国皇家艺术学院的学生王汉铮在中国社交平台“小红书”上的个人简介。

“Global Talent Visa recipient, three-year institutional art curator, fake artist troublemaker, Marxist ghost, into-Marxists, Royal College of Art (RCA).”  This is the personal profile of student Wang Hanzheng from the Royal College of Art on the Chinese social platform ‘Xiaohongshu’.

本月8月7日,一群来自英国皇家艺术学院的中国学生以实际行动,真正落实了中国国家主席习近平“讲好中国故事”的号召。在伦敦著名的Brick Lane,他们将一面反映着多元思想和艺术风格的涂鸦墙全部刷白,并将在中国街头巷尾随处可见的政治口号“社会主义核心价值观”的24个红色大字覆盖其上。在被共产主义宣传口号覆盖的涂鸦艺术中,有几件具有特殊意义的作品,其中包括向已故涂鸦艺术家马蒂致敬和纪念的作品。而这整个事件的始作俑者正是马克思主义幽灵王汉铮。

On August 7th this month, a group of Chinese students from the Royal College of Art has taken concrete actions to truly implement the call by Chinese President Xi Jinping to “tell the China story well.” In the famous Brick Lane in London, they completely whitewashed a wall of graffiti which reflects a variety of ideas and artistic styles and covered it with the 24 red characters of the ubiquitous political slogan “Socialist Core Values,” commonly seen on the streets and alleys in China. Amidst the graffiti art covered by communist propaganda slogans, there are several works with special significance, including one that pays tribute to and commemorates the late graffiti artist Marty. And the initiator of this entire event is none other than the Marxist ghost, Wang Hanzheng.

当被问及推动其行动的基本理念时,王汉铮用典型的法兰克福学派学术术语回答说:“他的行动是通过利用社会主义框架来挑战殖民主义的叙述,对抗西方自由的虚幻本质。”

When queried about the fundamental idea driving his actions, Wang Hanzheng used a typical Frankfurt School academic jargon to answer, “His actions strive to confront the illusory nature of Western freedom by utilizing a socialist framework that challenges the narrative of colonialism.”

在王汉铮晦涩难懂的法兰克福学派学术术语之下,隐藏着一个被宠坏的大学马克思主义富家子弟对劳苦大众的傲慢。这种傲慢背后的优越感与英国几个世纪前的暴发户没有什么不同,他们试图通过展示自己精通法语来暗示自己的贵族地位。但令人尴尬的是,他的学术胡扯的功能性甚至不是像法语这样的语言可以促进人与人之间的交流,而本质上是在道德相对主义的逻辑框架下阻碍人与人之间交流的诡辩。

Beneath Wang Hanzheng’s obscure Frankfurt School academic jargon lies the arrogance towards the working class from the pampered university’s Marxist rich kid. This sense of superiority beneath such arrogance is no different from the British upstarts of centuries ago who tried to hint at their aristocratic status by showing their French proficiency. But the cringes thing is his academic bullshit’s function is not even a language like French can promote communication between people, but is essentially sophistry under the logical framework of moral relativism to block communication between people. 

王汉铮让我们看到了中国的这样一群人,他们出生在新贵家庭的优渥环境却告诉每个人他们是最有资格指导劳苦大众应该如何做事的人。他们说自己代表社会上受压迫的阶级,却不屑对一分钟前为他们服务的侍者说一句简单的“谢谢”。他们宣称自己是人类进步的先锋,但却支持那些对妇女和同性恋者使用酷刑的国家。他们把自己描绘成无所畏惧的革命者,但他们比任何人都擅长奉承当权者,欺负弱者。他们傲慢地认为自己的思想深奥到常人无法理解,然后用一桶白漆抹去别人充满多样性和感情的作品。他们是中国的马克思主义者,我给他们取了一个合适的名字,香槟马克思主义者。

Wang Hanzheng gives us a glimpse into a group of people in China who were born into an upstart family and tell everyone they are the most qualified person to guide the working class should do. They say they represent the oppressed classes in society yet are even disdainful to say a simple “thank you” to the servers who served them one minute ago. They declare themselves as the vanguard of human progress but lend support to those nations that employ torture against women and homosexuals. They depict themselves as fearless revolutionaries, yet they excel at flattering those in power and bullying the weak more than anyone else. They arrogantly believe that their ideas are so profound that ordinary people cannot comprehend them, then obliterate others’ diverse and emotional works with a bucket of white paint. They are Chinese Marxists, and I have a suitable name for them, champagne Marxists. 

在中国著名的网络平台上,从来不乏这样的香槟马克思主义者。从哔哩哔哩到微博,再到QQ上各种马克思主义社区的在线聊天群,这些中国的键盘社会主义革命者似乎沉浸在他们的革命角色扮演中,享受着成为无产阶级革命“伟大领袖”的模拟游戏。中国的马克思主义者经常在几十到几百人不等的聊天群里自封总书记或导师。他们把禁言或踢除网络群组内成员的权力看作是掌握生死大权一般,似乎在那一刻他们真正变成了无所不能的共产主义“伟大领袖”。

On China’s prominent online platforms, there are many such champagne Marxists. From Bilibili to Weibo and various online chat groups of Marxist communities on QQ, these keyboard socialist revolutionaries in China seem to be immersed in their revolutionary role-play, relishing the simulation of being the “great leaders” of the proletarian revolution. Chinese Marxists often self-proclaim themselves as general secretaries or mentors within small online chat groups ranging from a few dozen to a few hundred people. They regard the power to ban or remove members from these online chat groups as a life-and-death authority, seemingly transforming into the all-powerful “great leaders” of communism in those moments. 

他们所谓的“革命行动”实际上是在中国国内社交媒体或互联网社交媒体上颂扬中国共产党的成就,同时在真正的选举自由和言论自由的国家宣扬革命。他们认为那些实质拥有真正选举和言论自由的国家是所谓的虚假自由的资本主义国家。他们认为这些国家应该像中国或朝鲜那样进行社会主义改造,成为真正的“人民民主国家”。具有讽刺意味的是,当这些中国马克思主义者在防火长城内进行键盘革命时,他们自己也受制于中国的网络审查系统。在防火长城内,任何与革命有关的言论都会被迅速压制,即使其最初的想法是对当权者的赞美。相反,在防火墙之外,这些自称为“革命者”的人热情地支持中国当局的威权统治,同时将中国所有的社会问题归咎于资本主义的微弱影响,尽管中国从未真正经历过共产党控制之外的资本主义。

Their so-called “revolutionary actions” actually are extolling the achievements of the Chinese Communist Party whether in Chinese domestic social media or abroad internet social media, while advocating for revolutions in countries where genuine freedom of elections and speech. They believe that countries where genuine freedom of election and speech substantially is so-called capitalist countries with false freedom. They think these countries should carry out socialist transformation into real people’s democracies like China or North Korea. Ironically, these Chinese Marxists themselves are subject to China’s online censorship system when engaging in keyboard revolutions within the Great Firewall. Within the Great Firewall, any discourse related to revolution is promptly silenced, even if its original idea is praise for those in power. Conversely, outside the Great Firewall, these self-proclaimed “revolutionaries” enthusiastically support the authoritarian rule of the Chinese authorities while attributing all of China’s societal issues to the feeble influence of capitalism, despite China having never truly experienced capitalism outside Communist Party control.

因此,我想纠正一下王汉铮对他的行为的解释。他在伦敦的行为艺术实际上是在不平等的话语语境下,运用社会主义的框架,建构一种残酷的黑色幽默。因为事实是,“马克思主义幽灵”王汉铮居住在人权和言论自由得到充分尊重的伦敦,玩着东方学理论等学术诡辩游戏,批判所谓享有特权的西方自由价值观与受压迫的东方专制价值观之间的权力不平等。与此同时,在中国,那些与他年龄相仿、真正生活在东方专制主义下的人们却被灌输吃苦耐劳的文化,他们工作到黎明在没有隐私的集体宿舍里忍受生活,在满是果皮和烟头的环境中挣扎着生存。然后,像王汉铮这样的马克思主义者对所有人胡扯道:“嘿,伙计们!我支持东方专制主义,因为人权和自由等西方价值观是一种针对东方专制主义文化的文化殖民主义!”

Hence, I would like to correct Wang Hanzheng’s explanation for his actions. His performance art in London actually is constructing a dark form of cruel humor based on unequal discourse context, employing the framework of socialism. Because the fact is, the “Marxist ghost” Wang Hanzheng resides in London where human rights and freedom of speech are fully respected, and plays academic sophistry games such as Orientalist theories to critique the so-called unequal power between privileged Western liberal values and oppressed Eastern authoritarian values. Meanwhile, in China, those people the same age as him who genuinely live under Eastern authoritarianism are taught the culture of endurance, working until near dawn, and enduring life in communal dormitories devoid of privacy, amidst an environment strewn with fruit peels and cigarette butts, all while struggling to survive. Then, Marxists like Wang Hanzheng tell everyone bullshit, “Hey guys! I support Eastern authoritarianism because Western values such as human rights and freedom are a form of cultural colonialism against Eastern authoritarian culture.”

是的,当我们谈论不平等时,像付费高等教育这样的东西确实造成了话语权的不平等。因为以付费为基础的高等教育体系允许像中国的香槟马克思主义者这样的压迫者通过财富优势习得如何伪装成革命者,用晦涩的学术术语公开表达对暴政的支持。他们可以使用复杂的学术语言来表达他们对压迫性政权的支持,并声称他们是进步的倡导者。与此同时,真正受压迫和被剥削的人,因为没有足够的财富来支持高等教育,在表达意见的能力方面缺乏平等的立足点,不得不默默地忍受着专制主义的严酷现实。

Certainly, when discussing the topic of inequality, aspects like paid higher education do contribute an inequality in discourse. Because the payment-based higher education system allows oppressors like the champagne Marxists in China through wealth advantage to know how to masquerade as revolutionaries and openly express support for tyranny through obscure academic jargon. They can use complex academic language to convey their endorsement of oppressive regimes and claim they are advocates of progress. Meanwhile, the truly oppressed and exploited, lacking an equal footing in terms of their ability to voice their opinions because they haven’t the wealth to support higher education, silently endure the harsh realities of authoritarianism.

当我还是孩子的时候,我看过一部叫《V字仇杀队》(V for Vendetta)的电影,其中有一句让我印象深刻的话:“艺术家用谎言讲述真相,而政客用谎言掩盖真相。”这个月8月7日发生的事情给了我们这句话的另一个版本:“艺术家用谎言来讲述真相,而中国马克思主义者用谎言来掩盖艺术。”

In my childhood, I watched a movie called “V for Vendetta,” and there was a memorable line that stuck with me: “Artists used the lies to tell the truth, while politicians used them to cover the truth up.” The thing that happened on August 7th of this month gave us another version of this quote: “Artists use lies to tell the truth, while Chinese Marxists use them to cover the art up.”

高智晟失踪六周年,全球联动寻找中国良心 6th Anniversary of Gao Zhisheng’s Disappearance: Global Efforts to Find China’s Conscience

2023年8月13日是中国知名人权律师高智晟失踪6周年的日子,中国民主党英国总部在伦敦中国驻英国大使馆前举行抗议示威,响应全球声援营救高智晟的活动,要求中共政府立释放高智晟律师。

2017年8月13日这一天,仍遭受非法软禁在陕西老家的高智晟突然与外界失联,家人备受精神煎熬,其亲人更相继遭迫害悲惨离世。2020年,高智晟的姐姐被当局无休止恐惧折磨逼迫跳河自杀;2021年高智晟夫人耿和的姐夫也被迫害跳楼自杀。高智晟律师长期介入中国人权案件,为法轮功成员、地下基督徒和被强征土地的访民等弱势群体提供法律援助,并被评为中国十大优秀律师之一。2006年,高智晟被当局“以煽动颠覆国家政权罪”判处有期徒刑3年,缓刑5年,并在狱中遭受酷刑。但在2014年出狱后,高智晟仍被当局软禁,并从2017年8月起与外界失去联系,至今下落不明。 在抗议活动现场,中国民主党英国总部成员手持标语,高呼口号,要求中国政府尊重言论自由和人权,释放高智晟。党员代表谌彬在活动现场发表演说:强调高智晟律师是一个勇敢而正义的人,他为了捍卫中国人民的基本权利而付出了沉重代价,他不应该被遗忘或被消失。我们迫切的希望他能够早日重见天日与他的家人团聚。我们呼吁中国政府能够尊重基本人权和法治,立即停止对异见人士和维权律师的迫害。

参加此次活动的党员:王冠儒、黄华、蒋玉山、林丽君、谌彬、余刚、张维声、廖柳燕、顾晓峰、于伟梁、靳雪涔等

中国民主党英国总部谌彬

6th Anniversary of Gao Zhisheng’s Disappearance: Global Efforts to Find China’s Conscience

On August 13, 2023, marked the 6th anniversary of the disappearance of Gao Zhisheng, a prominent human rights lawyer in China. The UK Headquarters of China Democracy Party organized a protest demonstration in front of the Chinese Embassy in London, joining the global call for the rescue of Gao Zhisheng and demanding the immediate release of the lawyer by the Chinese Communist Party (CCP) government.

On this day in 2017, Gao Zhisheng, who was still under illegal house arrest in his hometown in Shaanxi, suddenly lost contact with the outside world. His family endured immense mental anguish, and his relatives suffered tragic persecutions and deaths. In 2020, Gao Zhisheng’s sister was driven to suicide by endless fear and pressure from the authorities. In 2021, Gao Zhisheng’s wife Geng He’s brother-in-law was also driven to suicide due to persecution.

Gao Zhisheng, a lawyer known for his involvement in human rights cases in China, provided legal aid to marginalized groups such as Falun Gong practitioners, underground Christians, and land rights activists. He was named one of China’s top ten outstanding lawyers. In 2006, Gao Zhisheng was sentenced to three years in prison on charges of “inciting subversion of state power” and placed on probation for five years, during which he suffered torture while in custody. However, after his release in 2014, Gao Zhisheng was subjected to ongoing house arrest by authorities. Since August 2017, he has disappeared from public view and his whereabouts remain unknown.

During the protest, members of the UK Headquarters of China Democracy Party held banners and chanted slogans, urging the Chinese government to respect freedom of speech and human rights and to release Gao Zhisheng. Party representative Chen Bin delivered a speech on site, emphasizing that Gao Zhisheng is a brave and righteous individual who has paid a heavy price to defend the basic rights of the Chinese people. He should not be forgotten or silenced. We urgently hope that he can be reunited with his family as soon as possible. We call on the Chinese government to respect basic human rights and the rule of law, and to immediately halt the persecution of dissenting voices and human rights lawyers.

Participating party members: Wang Guanru, Huang Hua, Jiang Yushan, Lin Lijun, Chen Bin, Yu Gang, Zhang Weisheng, Liao Liuyan, Gu Xiaofeng, Yu Weiliang, Jin Xuecen, etc.

UK Headquarters of China Democracy Party Chen Bin

当种族主义傲慢以爱与和平之名 When racist arrogance is in the name of love and peace

在亚裔作为模范少数族裔的刻板印象下,针对亚裔的系统性种族歧视往往被主流媒体所忽视。不管一个人多么努力地拒绝这种说法,对亚洲人的普遍看法是,他们是一群安静、温顺、富裕的中产阶级;无论面对什么,他们总是忍气吞声。亚洲人对他人的礼貌和宽容正在为种族主义者的种族欺凌创造机会。

Under the stereotype of Asians as the model minority, systemic racial discrimination against Asians is often ignored by the mainstream media. No matter how much one tries to reject such rhetoric, the general perception of Asians is that they are a group of Quiet, docile, affluent middle class; they always grin and bear whether what they face. The politeness and tolerance of Asians towards others are creating opportunities for racist bullying by racists.

具有讽刺意味的是,对亚洲人公然的种族主义欺凌往往来自那些声称反对种族主义、希望让世界充满爱与和平的极左翼人士。对于那些既是亚洲人又是马克思主义受害者的人来说,即使逃脱了极权主义暴政的监视,他们也不得不忍受西方马克思主义者的西方中心主义傲慢。

Ironically, the blatantly racist bullying of Asians often comes from those on the far left who claim to oppose racism and advocate for a world filled with love and peace. For those people who have both an Asian background and are also victims of Marxism, they have had to endure the Western-centric arrogance of Western Marxists even after escaping the surveillance of totalitarian tyranny.

马克思主义者向来将自己描述为弱势群体和受压迫者的救星,而逃离共产主义国家的不同政见者无疑对西方的马克思主义者来说是一个令人尴尬的存在。面对来自中国的持不同政见者,那些稍微温和一些的马克思主义者会试图将中国描绘成资本主义国度以便将中国的现实和马克思主义撇清关系;而激进的马克思主义者则会公开表明支持中国政府的立场维护极权主义暴政。

Marxists have always portrayed themselves as the saviors of the underprivileged and oppressed. However, the existence of dissidents fleeing communist countries undoubtedly creates an embarrassing situation for Western Marxists. When faced with Chinese dissidents holding different political views, some relatively moderate Marxists attempt to depict China as a capitalist nation to distance it from Marxism. On the other hand, the radical Marxists openly express support for the Chinese government’s stance in upholding authoritarian rule.

在西方,无论是温和的马克思主义者还是激进的马克思主义者,他们都对中国、朝鲜、俄罗斯和伊朗等极权国家抱有极大的好感,当你和他们讨论这些国家的人权状况时他们通常会迅速将话题转移到批判美国或NATO上来。

In the West, whether they lean towards moderation or radicalism, Marxists exhibit a strong affinity for totalitarian states like China, North Korea and Iran. When discussing the human rights situation in these countries, they tend to swiftly redirect the conversation toward criticizing the United States or NATO.

生活在自由世界的马克思主义者与共产主义国家的持不同政见者不同,他们享有人权和言论自由。然而,西方马克思主义者在面对马克思主义受害者时,往往表现出一种居高临下的优越感和同情心缺失。这种现象在网络平台和论坛中更为明显和肆无忌惮,归其原由是网络平台和论坛的用户和管理员之间存在着不平等的权力关系。

Marxists living in the free world, as opposed to dissidents from communist countries, have human rights and freedom of speech. However, Western Marxists often exhibit a condescending sense of superiority and lack of compassion when they face victims of Marxism. This phenomenon is more evident and unrestrained in the context of online platforms and forums where there exists an unequal power relationship between users and moderators.

在以左倾著称的网络论坛Reddit上,持有反共主义与中国文化批判思想的亚洲中文用户经常面临左翼超级版主压制言论自由的情况。论坛的管理者似乎将中国共产党视为他们极端左翼意识形态的盟友。针对中国共产党的严厉批评以及对中国社会和文化的讽刺言论或指责,经常被Reddit的官方管理层视为冒犯性和虚假内容,导致用户被封禁和内容被删除。

In an online forum called Reddit, known for its left-leaning tendencies, Asian Chinese speaker users who hold anti-Communist and Chinese cultural criticism ideologies often face suppression of their freedom of speech by left-wing super-Moderators. It seems that the forum’s administrators view the Chinese Communist Party as an ally to their extreme left-wing ideology. Harsh criticism directed at the Chinese Communist Party and satirical remarks or accusations about Chinese society and culture are frequently perceived as offensive and false content by Reddit’s official management, leading to user banned and content deletion. 

许多事实表明,Reddit正在采用针对特定种族和意识形态的言论审查制度。在Reddit的英语社区中,公开支持斯大林、毛泽东、波尔布特等人物的马克思主义者受到该平台的容忍甚至鼓励,尽管这些暴君造成了无数平民的死亡,并犯下了与希特勒先生一样的种族灭绝行为。当这些西方马克思主义者沉迷于共产主义角色扮演游戏和虚假革命游戏时,生活在共产主义政权下的中国、东突厥斯坦、西藏和香港的反抗者却面临着被捕、失踪甚至死亡的真正危险。

Many facts indicate that Reddit employs speech censorship targeting specific races and ideologies. Within Reddit’s English-speaking community, Marxists who openly endorse figures like Stalin, Mao Zedong, and Pol Pot are tolerated and even encouraged by the platform, even though these despots caused the deaths of countless civilians and committed acts of genocide same as Mr. Hitler. While these Western Marxists indulge in their commie role-playing games and false revolution games, the resistors in China, East Turkestan, Tibet, and Hong Kong, who live under communist regimes, face real dangers of arrest, disappearance, and even death.

Reddit 上的大多数极左翼超级版主都是来自自由世界的英语人士,他们无法完全理解中文用户使用的语言背后的真实含义和故事。然而,他们似乎亦对理解亚洲人民之间复杂的冲突或对亚洲发生的压迫和反抗表现出漠不关心。他们通过西方中心主义思维来看待东方世界的矛盾与冲突,认为所有讲华语的亚洲人都认为自己是中国人,并且都默认的支持中国共产党政权。因此,任何来自华语人士的反对中共政权言论或对中国文化的反思与批判都会被Reddit认定为所谓的种族主义仇恨。具有讽刺意味的是,这些超级版主经常将自己描绘成反对种族至上主义的斗士,但他们对非英语用户的态度却始终反映了他们自己对其他种族和被压迫者的种族至上主义。

Most far-left super-moderators on Reddit are English speakers from the free world and can’t fully understand the authentic meaning and stories behind the language used by Asian Chinese speaker users. However, they seem indifferent to understanding the complex conflicts among Asian people or showing concern for oppression and resistance happening in Asia. They hold stereotypical views of the Oriental world‘s contradiction and conflict through the lens of Western-centric thinking, assuming that all Chinese-speaking Asians identify themselves as Chinese and they all default support the Chinese communist regime. As a result, any speech against the Chinese communist regime or Chinese culture from Chinese speakers is tacitly regarded by Reddit’s super-moderators as so-called racist hatred. Ironically, these super-moderators often portray themselves as fighters against racial supremacism, yet their treatment of non-English users consistently reflects their own racial supremacism towards other ethnicities and the oppressed. 

在这种种族优越感下,Reddit上的极左翼超级版主对持批评中国文化观点的中文社区和用户施加压力。这些社区的用户同情生活在儒家或伊斯兰文化中的女性和LGBTQ+伴侣所面临的苦难,并对压迫者进行尖锐的讽刺评论。与西方的极左翼不同,这些生活在真正的暴政下的人对俄罗斯入侵乌克兰感到愤怒,他们不仅主动将中国普通民众的亲俄言论翻译成其他语言向世界传播,还呼吁生活在中国的异见人士向乌克兰捐款。这些社区的用户甚至将日本在第二次世界大战中对中国的侵略比作“特别军事行动”以讽刺普遍亲俄的中国人。对于那些极左翼来说,这些社区和用户的存在使得他们的西方文明邪恶论变得如此令人难堪——就像皇帝不穿衣服的事实被一个孩子暴露出来一样。

Under such a sense of racial superiority, far-left super-moderators on Reddit are exerting pressure on Chinese-language communities and users who hold critical Chinese cultural views. The user of these communities sympathizes with the suffering faced by women and LGBTQ+ couples who live in Confucian or Islamic cultures, and they sharp satirical commentary on oppressors. Unlike the far left in the West, these people who live under real tyranny are outraged by the Russian invasion of Ukraine, and they not only translate Pro-Russian comments from ordinary Chinese people for the world in other languages proactively but also call on dissidents living in China to donate money to Ukraine. Users in these communities even likened Japan’s invasion of China in World War II to a “special military operation” to satirize the generally Pro-Russian Chinese. For those on the far left, the existence of these communities and users makes their Western civilization’s evil theory so cringe—akin to the truth of the emperor’s wearing nothing exposed by a child.

那么,真相是什么呢?真相是,在像Reddit超级版主这样的极左翼西方人眼中,那些生活在中国共产主义暴政下的热爱自由的人只是制造廉价产品的奴隶。在西方左派的心目中,热爱自由的中国年轻人不配和他们娇生惯养的西方极左同龄人生活在同一片天空下。但是自由的诱惑比西方左翼青年性派对上的毒品更容易让人上瘾。一旦拥有了它,你宁死也不愿失去它。每天,无数生活在中国共产党暴政下的年轻异议者使用vpn穿越中国的防火长城,冒着被中国警察逮捕甚至失踪的风险,仅仅是为了最微不足道的一点自由——品尝自由世界中人们已经厌倦的自由——批评当局的自由。但在马克思主义者和生活在西方的中国红色贵族的压力和嘲笑下,即使获得这些可怜的自由也成为一场艰苦的斗争。

So, what is the truth? The truth is in the eyes of far-left Westerners like Reddit’s super-moderators, those freedom-loving people who live under the communist tyranny in China are just slaves to make cheap products. In the Western leftist’s mind, the young freedom-loving people in China are unworthy of living under the same sky as their pampered and spoiled far-left Western peers. But the allure of freedom is more addictive than the drugs in the Western left-wing youth sex parties. Once you have it, you would rather die than lose it. Every day, countless young dissenters living under the Chinese communist tyranny traverse the Great Firewall of China using VPNs and take the risk of arrest or even disappearance by Chinese police just for the humblest bit of freedom – to taste the freedom that people in the free world have grown weary of – the freedom to criticize the authorities. But under pressure and ridicule from Marxists and Chinese red aristocrats living in the West, even getting these pitiful freedoms also become an arduous struggle. 

在西方,海外的中国红色贵族和西方极左青年世代打着反对西方霸权的幌子,对那些因为俄罗斯所谓的特种军事行动而失去儿子、兄弟或父亲的乌克兰妇女发动了最恶毒的攻击。西方的极左派和海外的中国红色贵族从不掩饰他们对俄国的支持。基于极左和海外中国红色贵族谈论所谓特殊军事行动的公平原则,中国境内一些年轻的持不同政见者愤怒地张贴了一面旧日本帝国旗帜,以讽刺他们支持侵略的立场。然后,他们面临来自网络世界各地极左伪君子的攻击。西方马克思主义者总是说他们爱年轻人,但事实上他们只爱被宠坏的西方极左青年世代。他们可以容忍西方大学的成年学生表达对波尔布特和毛等造成数百万人死亡的马克思主义罪犯的支持。但是,他们却不能容忍生活在共产主义暴政下的年轻人,或者那些来自第三世界的人敢于表达自己的观点,敢于表达一些充满了激进的讽刺和对战争受害者的深刻同情的观点。

In the West, the Chinese abroad red aristocrats and Western far-left youths, under the guise of opposing Western hegemony, launch the most malicious attacks against Ukrainian women who have lost their sons, brothers, or fathers because of Russian so-called special military operations. The Western far left and the Chinese abroad red aristocrats never hid their support for Russia. Based on the equity principle of what far-left and Chinese abroad red aristocrats talk about so-called special military operations, some young Chinese dissenter within China’s borders angrily posts an old Japanese Empire flag to irony their pro-invasion stance. Then they face attacks from far-left hypocrites all over the Network World. The Western Marxists always say they love youth people, but the truth is they only love the spoiled Western far-left youths. They can tolerate adult students in Western universities expressing support for Marxist criminals responsible for millions of death like Pol Pot and Mao Zedong. But, they cannot abide young people living under communist tyranny or those from the third world who dare to voice their opinions infused with radical irony and profound empathy for the victims of war.

西方极左翼的所谓批判精神和勇气,从根本上讲是基于民主国家的社会宽容和社会自由之上的。他们激进地鼓吹旨在推翻民主体制本身的所谓革命。他们之所以表现出这样的勇气,是因为他们明白,在民主主义国家玩革命模拟游戏时,与在共产主义政权的压迫下生活的真正的异见者相比,他们是多么安全。他们在Youtube或Twitter上支持世界上最臭名昭著的专制政权,但生活在这些暴政下的人民甚至不能使用Youtube或Twitter。被宠坏的极左分子站在暴政受害者的鲜血上,只是为了获得一些廉价的、血腥的关注。但他们永远无法理解的是,与他们在西方的舒适的生活相反,在中国、朝鲜、越南和老挝等国家,持不同政见者所进行的每一项行动都有真正的面临着死亡、面临着消失或面临着酷刑和暴力的风险。

The so-called spirit of criticism and courage from the Western far-left fundamentally rests upon the society of tolerance and liberty within a democratic state. They radical advocate for so-called revolutions aimed at toppling the democratic framework itself. They exhibit such courage due to their comprehension of how safe they are when they play the revolutionary simulation game in a democracy, especially when contrasted with the real dissidents enduring life under the oppressive grip of communist regimes. They support the world’s most notorious tyrannical regime on Youtube or Twitter, but the people living under these tyrannies even can’t use Youtube or Twitter. The spoiled far-left stand on the blood of the victims of tyranny just to get some cheap, bloody attention. But what they could never understand is that on the opposite spectrum of their comfortable lives in the West, the countries like China, North Korea, Vietnam, and Laos, not a single action undertaken by dissidents occurs without the risk of actual death, vanishing, or brutal violence. 

为什么在共产主义暴政下的年轻人,尽管有着与西方极左世代相仿的年龄,却要活的如此的卑微?为什么养尊处优的西方极左世代从一出生就可以享受不经过血腥斗争即可享有的自由,无需穿越网络防火墙即可在YouTube和Instagram上分享他们的环球旅行和美好生活,而他们那些热爱自由的中国同龄人却仅仅为了使用VPN看一眼中国外面的世界就要面临被逮捕的风险?究竟是谁让这个世界变得如此不公平?不是资本主义者,而是马克思主义者!是因为那些生活在自由世界却主张推翻民主制度、利用言论自由为独裁者唱赞歌的马克思主义者。是因为那些煽动男女之间的仇恨,挑拨异性恋和同性恋之间的矛盾的马克思主义者。是因为那些用机关枪和毒气从农民手中夺走最后一粒米,从公民手中夺走最后一枚硬币的马克思主义者。是因为那些声称要推翻剥削阶级,却享受着特权却从来不自己动手工作的马克思主义吸血鬼!

Why do young people under communist tyranny endure such humble conditions despite being similar in age to the far-left youth in the West? Why can the pampered Western far-left youth enjoy freedom without any bloody struggle from birth, sharing their global travels and wonderful lives on YouTube and Instagram without a Great firewall, while their freedom-loving peers in China have to face the risk of arrest simply for using VPNs to take a glimpse of the world beyond China? Who exactly is responsible for making this world so unfair? Not capitalists, but Marxists! It is because of those Marxists who live in the free world but advocate overthrowing democratic systems and exploit freedom of speech to sing praises for dictators. It is because of those Marxists who fuel hatred between men and women and sow discord between heterosexuals and homosexuals. It is because of those Marxists who use machine guns and poison gas to snatch the last grain of rice from farmers and the last coin from citizens. And it is because of those privileged Marxist vampires who claim to overthrow the exploiting class but never want to work themselves!

曾经有西方极左世代在互联网上对我和那些热爱自由的年轻人说:“你们反对中国政府,因为你们是社会主义社会的失败者和穷人。你们永远是一群住在阴沟里的鼠人,你们不配过我这样的生活。”我对他说:“失败者又怎样?穷人又如何?难道生活在一个极权主义国家的失败者就意味着没有权力为自由而战?难道生活在暴政下的穷人就不应该有一颗追求自由的心吗?”为成为鼠人而感到骄傲!鼠人的生命也是命!

There was once a Western far-left generation on the internet that said to me and those young people in China who love freedom: “You oppose the Chinese government because you are losers and poor in a socialist society. You will always be a group of Ratmen living in the sewers, and you are not worthy to live like me.” I said to him, “So what if we are considered losers? What’s wrong with being poor? Does living in a totalitarian country mean the ‘losers’ even don’t have the right to fight for freedom? Do the poor people living under tyranny mean they shouldn’t have a heart that pursues freedom?” Proud to be a Ratman! Ratman lives matter! 

我有一个梦想;我梦想有一天,世界上将不再有防火墙和互联网审查。共产主义国家的年轻人将不再需要忍受在封闭的网络中背诵共产主义独裁者冗长的演讲和谎言。相反,他们将拥有与西方极左青年世代一样的自由,可以不需要VPN便可在YouTube和Instagram上分享他们的喜怒哀乐、他们的生活,他们的观点。

I have a dream; I dream that one day, there will be no more Great Firewall and internet censorship in the world. The young people in communist countries will no longer need to endure memorizing the tedious speeches and lies of communist dictators within closed-off networks. Instead, they will have the same freedom as the Western far-left youth, being able to share their joys, sorrows, lives, and views on YouTube and Instagram without requiring VPNs.

我有一个梦想;我梦想有一天,从极权主义或专制政权逃到自由世界的有色人种不必在白人马克思主义者面前要如此的谨慎和沉默。他们将与养尊养尊处优的西方极左世代生活在平等的地位和人格之下,自信地说:“我不需要你来教我如何怀念我逃离的暴政。”

I have a dream; I dream that one day, people of color who escape from totalitarian or authoritarian regimes to the free world won’t have to be overly cautious and voiceless in front of white Marxist individuals. They will live under equal personalities with the pampered Western far-left youth and speak confidently: ‘I don’t need you to teach me how to miss tyranny where I escape.” 

我有一个梦想;我梦想有一天,伊斯兰原教旨主义国家的女孩们可以像那些生活在欧美的批判后殖民主义理论家一样生活,脱掉压迫的希贾布,在同一片天空下享受阳光。她们将在青葱岁月里与学校里的男孩们一起学习、阅读和写作,不再害怕那恐怖分子的AK47。

I have a dream; I dream that one day, girls in Islamic fundamentalist countries can live in the same way as those critical postcolonial theorists in Europe and America, shedding the Hijab of oppression, and enjoying the same sunshine under the same sky. They will learn, read, and write alongside boys in school in their green years, with no more fear of the terrorist’s AK47. 

我有一个梦想;我梦想有一天,从车臣到巴勒斯坦,荣誉谋杀再也不能杀掉爱情。那些真正相爱的人,无论他们手牵着男生还是女生,都能像生活在耶路撒冷西部的人们一样,勇敢地走在街上,坐在咖啡馆里。

I have a dream; I dream that one day, from Chechnya to Palestine, honor killings can no longer kill love. Those who genuinely love each other, whether their hands hold those of a boy or a girl, will be able to walk the streets courageously and sit in cafes, just like the people living in the west of Jerusalem.

我有一个梦想;我梦想有一天,在一个被美军所解放的新朝鲜,孩子们不再把巧克力视为特权阶级的奢侈品,他们不必忍受西方亲朝鲜的极左翼游客投喂动物零食一般充满人格羞辱意味的“施舍”,而是像那些韩国的同龄人一样在白人面前充满阳光和自信。

I have a dream; I dream that one day, in a liberated New North Korea after the intervention of the US military, children will no longer see chocolate as a luxury reserved for the privileged class, and they won’t have to endure the pro-North Korean Western far-left tourist’s demeaning charity who hand out snacks as if feeding animals. Instead, they will exude the same sunny confidence in the presence of white people as their peers in South Korea.

我有一个梦想;我梦想有一天,宗教自由将不再是马克思主义国家宪法中欺骗性的点缀。在中国和古巴这样的国家,人们将不再因为信仰上帝或选择信仰上帝的方式而被定罪。在圣诞节,基督徒家庭将沉浸在打开圣诞礼物的喜悦中,而不是面对警察的恐吓和在监狱的折磨。

I have a dream; I dream that one day, religious freedom will no longer be a deceptive embellishment in the constitutions of Marxist countries. In countries like China and Cuba, people will no longer be convicted for their belief in God or their chosen ways of belief in god. On Christmas, the Christian family will bask in the joy of unwrapping Christmas presents, rather than confronting the intimidation of the police and the torment of prison.

我梦想有一天,被道德相对主义者视为西方文化话语霸权的人权和包容,即使在阿富汗山区最保守的地区,也能得到足够的尊重;我梦想被西方极左一代视为陈词滥调的平等和自由原则,即使在暴政的据点和邪恶政权最黑暗的角落也能蓬勃发展;我梦想,被马克思主义者评判为资本主义制度的多党民主制度,将在革命风暴后的共产主义政权废墟之上茁壮成长!即使有一天,那Uncool的自由原则会被西方娇生惯养的极左青年世代唾弃;民主将被西方左翼学术界谴责为西方文化话语霸权;在和平中生活太久的西方人会忘记人权的重要性。但是,我不会忘记这些。因为我那些永远消失的中国持不同政见者朋友告诉我,我不能忘记这些!那些在鸭绿江边被朝鲜边防士兵的尖铁丝刺穿手掌的脱北者告诉我,我不能忘记这些!那些阿富汗山区在童年时期不得不忍受家庭暴力和性虐待的童婚受害者,他们告诉我,我不能忘记这些!那些在车臣和巴勒斯坦因爱情而被荣誉杀害的情侣告诉我,我不能忘记这些!世界上那些真正的被压迫者,那些被国际主流媒体遗忘的人,那些无声却忍受着压迫和剥削的人,他们都告诉我,我不能忘记这些!

I dream that human rights and inclusivity, which moral relativists considered as Western cultural discourse hegemony, one day will get enough respect even in the most conservative regions of the Afghan mountains; I dream that the principles of equality and freedom, which the Western far-left youth saw as cliche, will flourish even in the strongholds of tyranny and the darkest corners of evil regimes; I dream that the multi-party democratic system, which the Marxists criticize as a capitalist system, will thrive upon the ruins of the Communist regime after the stormy revolutions! Even if one day, the uncool freedom principle will be spurned by the pampered far-left youth in the West; Democracy will be condemned as Western cultural discourse hegemony by the Western left-wing academic realm; The importance of human rights will be forgotten by Westerners who have lived too long in peace. But still, I won’t forget these. Because my Chinese dissident friends who disappear forever tell me I must not forget these! The North Korean defectors whose palms were pierced by North Korean border soldiers’ sharp wires along the Yalu River tell me I must not forget these! The child marriage victims in the Afghan mountains who have to endure domestic violence and sexual abuse in childhood tell me I must not forget these! The couples in Chechnya and Palestine who were getting honor killings for love tell me I must not forget these! The truly oppressed all over the world, those people who are forgotten by the international mainstream media, those voiceless yet enduring oppression and exploitation, they all tell me I must not forget these! 

我不是马克思主义者;没有经过自由选举,我不会宣布我代表任何人。我没有权利说我代表这个世界上被压迫被剥削的人民,但我仍然有权利和他们站在一起,为他们说话:“全世界的被压迫者联合起来!打倒特权老白男卡尔·马克思!”

I am not a Marxist; I won’t declare I represent anyone without undergoing free elections. I haven’t the right to say I represent the oppressed and exploited people in this world, but I still have the right to stand with them and speak for them: “The oppressed of the world, unite! Down with the privileged older white male Karl Marx!” 

人权团体抗议示威,要求释放人权律师卢思位 Human Rights Groups Protest, Demanding the Release of Human Rights Lawyer Lu Siwei

2023年8月7日,中国民主党英国总部等多个人权团体到老挝驻英国大使馆抗议示威,要求老挝政府立即释放在当地被带走、面临强制遣返的中国人权律师卢思位。

卢思位7月28日在老挝前往泰国途中遭到逮捕引发国际人权组织以及关注中国人权团体的强烈反响,卢思位原本计划经老挝到泰国,前往美国与家人团聚。卢思位曾多次代理政治异见人士案件,包括2020 年代理“12港人”案件。2021年,卢思位被指网路言论“涉嫌危害国家安全”,其律师资格被撤销,其后更被袭击及禁止出境。

老挝驻英国大使馆派员接收由85个人权组织联署的信件。示威者们在老挝大使馆前高呼口号“FREE LU SIWEI”,表达诉求。参加示威活动的中国民主党英国总部的党员表示:老挝政府不应该成为中国政府的帮凶。我们呼吁敦促老挝政府,遵守国际法,根据国际人权义务,立即中止遣返卢思位律师的一切程序并释放他。老挝政府是联合国【禁止酷刑公约】缔约国,有义务不将任何人遣返至他极有可能遭受酷刑的国家。

参加此次活动的党员:蒋玉山、陈明旺、余刚、廖柳燕、谌彬

中国民主党英国总部谌彬

Human Rights Groups Protest, Demanding the Release of Human Rights Lawyer Lu Siwei

On August 7, 2023, several human rights groups, including the UK Headquarters of China Democracy Party, protested in front of the Laotian Embassy in the UK, demanding the immediate release of Chinese human rights lawyer Lu Siwei, who had been taken away and faced forced repatriation in Laos.

Lu Siwei was arrested in Laos on July 28 while en route to Thailand, which sparked strong reactions from international human rights organizations and groups concerned with Chinese human rights. Lu Siwei had originally planned to travel through Laos to reunite with his family in the United States via Thailand. He had represented cases of political dissidents, including the “12 Hong Kongers” case in 2020. In 2021, Lu Siwei was accused of making online statements “endangering national security,” leading to the revocation of his lawyer’s license. He was subsequently attacked and banned from leaving the country.

Representatives from the Laotian Embassy in the UK received a letter signed by 85 human rights organizations. Demonstrators outside the Laotian Embassy chanted slogans like “FREE LU SIWEI” to express their demands. Members of the UK Headquarters of China Democracy Party who participated in the protest stated that the Laotian government should not become an accomplice to the Chinese government. They urged the Laotian government to abide by international law, fulfill international human rights obligations, immediately halt all procedures related to repatriating lawyer Lu Siwei, and release him. Laos is a signatory to the United Nations Convention against Torture and has an obligation not to deport anyone to a country where they may be at risk of torture.

Participants in the event: Jiang Yushan, Chen Mingwang, Yu Gang, Liao Liuyan, Chen Bin

Chen Bin UK Headquarters of China Democracy Party

声援港人纪念【7.21】事件四周年集会 Supporting Hong Kong: Commemorating the 4th Anniversary of the “7.21 Incident” Rally

港人在伦敦7.21的集会,在市中心的Piccadilly Circus举行,纪念2019年7月21日香港元朗港铁站发生白衣人无差别的袭击抗议者和市民的事件。中国民主党英国总部部分党员参与了集会,表达对港人的支持。

4年前的7月21日,大批白衣人在香港元朗地铁站内及附近一带,持武器无差别的袭击市民。警方被质疑与黑帮勾结,该事件也成为反送中运动重要转折点。虽然已经过去四年,在英港人继续追究“警黑勾结”。因此港人在英国多地举行7.21反警黑勾结集会。在集会过程中,有来自日本的人士上台发言,强调支持香港的自由,也有4年前在元朗目击7.21事件的人士分享当晚的见闻。参与集会人士高呼抗议口号,播放了香港电台在2020年制作的相关调查报道。

大陆和香港面对的是同一个中共政权,参与集会的中国民主党英国总部的党员们表示反共人士必须携起手来,互相支持,发出共同的声音,只有结束中国共产党的一党专制统治,才会有中国大陆和香港真正的自由与法治。

中国民主党英国总部谌彬

Supporting Hong Kong: Commemorating the 4th Anniversary of the “7.21 Incident” Rally

On 7.21, Hong Kongers gathered in London’s Piccadilly Circus to mark the event that took place on July 21, 2019, at Yuen Long MTR station in Hong Kong. It was a day when white-clad individuals indiscriminately attacked protesters and civilians. Some members of the UK Headquarters of China Democracy Party participated in the rally to express their support for Hong Kongers.

Four years ago on July 21st, a large group of white-clad individuals launched indiscriminate attacks on civilians inside and near Yuen Long MTR station in Hong Kong, with some carrying weapons. The police were suspected of colluding with triad gangs, and the incident became a significant turning point in the anti-extradition movement. Despite the passage of four years, both in Hong Kong and the UK, people continue to seek accountability for the “police-triad collusion.” As a result, Hong Kongers held “7.21 Anti-Police-Triad Collusion” rallies in various locations in the UK. During the rally, a speaker from Japan emphasized their support for Hong Kong’s freedom, and witnesses who were present during the 7.21 incident in Yuen Long shared their accounts of that night. The participants chanted protest slogans and played investigative reports from Hong Kong radio stations produced in 2020.

Mainland China and Hong Kong both face the same Communist regime. The members of the UK Headquarters of China Democracy Party who participated in the rally stated that anti-communists must unite, support each other, and raise a collective voice. Only by ending the one-party authoritarian rule of the Chinese Communist Party can there be true freedom and the rule of law in Mainland China and Hong Kong.

Chen Bin UK Headquarters of China Democracy Party